体育翻译人才的发展现状及对策研究.docxVIP

体育翻译人才的发展现状及对策研究.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

体育翻译人才的发展现状及对策研究

?

?

盛蒙蒙

摘?要:随着中国体育产业全球化和国际化进程的加快,中国举办的国际体育赛事越来越多,高素质体育翻译人才供不应求。本文以国内体育翻译人才的发展现状为研究对象,运用文献资料法和逻辑分析法对现状进行分析。揭示了体育翻译人才发展中存在的以下问题:体育翻译人才的数量及质量问题;体育翻译人才劳务关系问题;体育翻译人才管理体系问题;体育翻译人才培养模式问题。针对这些问题,提出了相应的对策,以促进体育翻译人才市场的发展。

关键词:体育翻译人才?发展现状?对策

:G807??????????????????:A????????????:2095-2813(2019)10(c)-0159-02

随着体育的蓬勃发展和全球化,人们意识到外语是体育运动员不可或缺的交流工具。中国现有体育翻译人才存在两个问题:一是技能突出,体育专业知识薄弱;二是体育专业知识突出,英语基础薄弱。这种人才供应状态已经不能满足体育产业快速发展的需要。本文以国内体育翻译人才的发展现状为研究对象,根据研究需要,查阅了体育翻译人才等方面的书籍和体育学术期刊上发表的有关论文,为本文的研究提供准确可靠的理论依据。通过对现状的分析,找出问题并提出解决方案,希望能够更好地促进中国体育翻译人才市场的发展。

1?体育翻译人才的界定

体育翻译人才一般是指使用各种外语,熟悉国际惯例,具有较强的跨文化交际能力的能力。专业基础扎实,了解国内外专业发展趋势,具有广阔的国际视野和强烈的创新意识。具有较强信息应用和语言处理能力的外语人才[1]。体育翻译人才不能用国内大学培养的翻译人才来概括。虽然扎实的语言能力是翻译人员必备的专业素质,但体育翻译除了需要掌握外语基础,了解体育文化也是必要的,其中包括各种体育的专业知识和术语。

2?国内体育翻译人才的发展现状

随着体育产业走向国际化,中国开始举办各种国际体育赛事,体育交流活动也不断增多。越来越多的运动员和教练从世界各地涌入国内。随之而来的问题也在增加,需要解决的是语言交流的困难。但是,目前国内体育翻译人才市场形势不容乐观。通过对体育翻译人才等方面的书籍和体育学术期刊上发表的有关论文的查阅,可知制约体育翻译人才发展的因素有以下几个方面。

2.1体育翻译人才数量短缺,质量较低

首先,许多体育翻译人才来源,缺乏系统。签署翻译公司,志愿者和政府部门聘请的工作人员,海外学习专业人员、外国专家、国际口译组织高级翻译、国内专业口译员、高校教师及社会人士等[2]。英语知识的翻译不能应用于体育竞赛的实践,也没有相应的及时转换能力。这种现象在比赛中就会造成尴尬的局面,例如:在棒球、橄榄球中的裁判用umpier表示;而田径中的裁判则需用judge。同样,不同项目的运动员姓名也不同:sprinter(短跑运动员)、athlete(田径运动员)、surfer(冲浪运动员)、ballplayer(球类运动员)[3]。作为一名专业的体育翻译,只有外语远远不够。掌握各种体育赛事的术语,可以体现翻译的专业性,促进赛事的顺利运行。同时,缺乏体育翻译经验也是整体素质低下的原因之一。

2.2体育翻译人才与单位劳务关系不稳定

由于国际体育比赛的临时性,比赛的翻译也是暂时的,比如赛前临时聘用的翻译人员或者兼职的外语学院学生。体育翻译工作的不稳定性决定了劳动关系的不稳定性,劳动关系的不稳定使得从业者不能完全融入体育外语翻译行业。对于全职体育外语翻译,他们的翻译工作很难保证系统性和持久性,更不用说这个行业中存在许多非专业人士。如志愿者、临时聘请的翻译甚至是兼职学生。从业者没有固定的工作场所和稳定的收入,缺乏专业归属感,自豪感和自我价值感。这些现象都加剧了体育翻译市场的混乱[4]。

2.3体育翻译人才管理体系不规范

从文献资料中可以得出目前体育翻译人才市场存在许多漏洞。第一,市场准入机制不规范。虽然体育翻译市场占有的市场份额在不断扩大,但并没有形成匹配的市场准入机制和监管体系,体育翻译市场混杂。第二,由于体育赛事的临时性,每场比赛中聘用的翻译人员都具有高度的流动性,没有专门的组织来管理和规范翻译人才。

2.4中国缺乏系统的体育翻译人才培养模式

体育翻译是一种新型的职业。目前,教学单位和培训机构实施的翻译人才培养模式难以培养市场所需的体育翻译人才。因此,专业体育英語翻译人才的来源相对不足,不可能完全实现体育与英语的融合,供需矛盾突出[5]。在这个阶段,我国体育翻译人才的培养方式大致分为以下几点:第一,外语学校的学生参加体育课程;第二,体育院校的学生进行外语基础的培训;第三,体育外语短期培训课程,如北京奥运会翻译培训课程。经研究发现,这些高等院校并没有依托自身的专业优势,对市场

文档评论(0)

180****0576 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档