大学英语四级汉译英题型分析及翻译技巧.pdf

大学英语四级汉译英题型分析及翻译技巧.pdf

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

大学英语四级汉译英题型分析及翻译技巧--第1页

大学英语四级汉译英题型分析及翻译技巧

【摘要】:汉译英作为大学英语四级考试改革后出现的一道新题型,体现了

对我国大学生英语综合应用能力的要求。文章从汉译英的测试要求和命题特点两

个角度对四级汉译英新题型进行了分析,并提出了具有针对性的翻译方法和技巧

作为对策。

【关键词】:大学英语四级考试;汉译英;分析;对策

一、引言

全国大学英语四级考试(简称CET4)是一项大规模标准化考试,考试对象

为修完大学英语相应阶段课程的在校大学生。为适应我国高等教育发展的新形

势,深化教育教学改革,提高教学质量,满足新时期国家和社会对人才培养的新

要求,CET4于2007年1月开始在全国实施改革后的考试。考试中出现的新题

型就成为大学教师和学生关注的焦点。其中翻译这一题型就发生了重大的变化,

与以往作为四级考试备选题型之一的英译汉不同,新题型的翻译改为汉译英,在

一定程度上增加了四级考试的难度,体现了对我国大学生英语综合应用能力的要

求。阅卷教师普遍认为汉译英的考题并不太难,但考生分数却普遍不理想,译文

问题也很多。文章现从汉译英题型的变化解读、命题手法及特点等角度对CET4

汉译英新题型进行简要分析,并试着总结出比较具有针对性的解题方法和应对技

巧。

二、汉译英题型的测试要求

根据《大学英语四级考试大纲(2006修订版)》的说明,”四级考试中未将

翻译作为一个独立的技能进行考核。翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语

法机构并按英语习惯表达思想的能力。”。样卷中取消了原来的”英译汉”题型,

增加了汉译英,要求将汉语短语或句子翻译成英文,以测试考生在句子短语或常

用表达层面上的汉译英能力。以往的四级是英译汉,关键在于对英文的理解,而

汉译英关键则在于用英文表达思想的能力,两者有着很大的区别。考生不但要尽

量多地掌握词汇知识,而且还要能够用英语来表达特定的思想。和词汇题相比,

汉译英要求考生将词汇记得更牢,从拼写,词义到使用场合,都要把握得更好;

和写作相比,考生较难回避自己拿不准的字词短语等。汉译英试题的出现反映了

对学生语言输出能力的更高要求。

三、命题手法及特点

汉译英部分,其形式主要为句子翻译,即5个不完整的英文句子,一句一题。

要求考生根据括号内的中文表达来进行相应的翻译,将所缺词补充完整。

下面试举07年12月汉译英试题予以分析。

大学英语四级汉译英题型分析及翻译技巧--第1页

大学英语四级汉译英题型分析及翻译技巧--第2页

1.______________(多亏了一系列的新发明),doctorscantreatthisdisease

successfully.

[答案]Owingto/Thankstoaseriesofnewinventions

[解析]本句重点考查短语”多亏了”,翻译成”owingto”或”thanksto”要

比”becauseof”或”dueto”恰当。

2.Inmysixties,onechangeInoticeisthat______________(我比以前更容易累

了)。

[答案]Iammoreinclinedtogettiredthanbefore

[解析]本句待译部分是个宾语从句,其中包含一个比较结构”比以前更……”,

对应的英文表达是”more…thanbefore”.本题着眼于考查考生灵活运用习惯表达

法的能力。此句中”我更累了”的英文表达,译为”Ia

您可能关注的文档

文档评论(0)

180****6743 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档