公共标识语英译新20问.docx

公共标识语英译新20问.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

公共标识语英译新20问

市规范公共外语标识工作专家委员会

问题一:

为什么“紫之隧道”(ZizhiTunnel)的“紫之”拼写成“Zizhi”,而“云河隧道(YunHeTunnel)”的“云河”则拼写成“YunHe”?

-回答:

1.首先,道路名应视作场所名、地名。按照《中国地名汉语拼音字母拼写规则》(汉语地名部分),能够区分专、通名的地名,专名与通名分写。

2.按照国家标准GB/T30240.1-2013《公共服务领域英文译写规范》通则第5.1.1

条:场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。第5.1.2.1条:专名一般使用汉语拼音拼写。

3.按照《汉语拼音正词法基本规则》,汉语拼音以词为拼写单位,而不是以字为拼写单位。另外,表示一个整体概念的双音节和三音节结构,也应连写。因此,

“云河”是一个词或双音节单位,应该连写。“金家岭隧道”也应按连写规则,译写为“JINJIALINGTUNNEL”。但现在的拼写却是分开的,这不符合《汉语拼音正词法基本规则》。

问题二:

“松木场河东”作为道路名,该怎么译写?

-回答:

-宋时,松木场河称下湖河,为西湖泄水河道之一,通西溪和余杭塘河。按照

《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》第1条规定,由专名和通名构成的地名,原则上专名与通名分写,因此,松木场河可拼写为

Songmuchang(专名)He(通名)。另根据该规则的第2条,专名或通名中的修饰、限定成分,单音节的与其相关部分连写,双音节和多音节的与其相关部分分写,“东”和“西”作为限定成分,是单音节词,应与“河”连写,故:松木场河东应拼写为SongmuchangHedong,松木场河西拼写为Songmuchang

Hexi。另外,地名、场所名和道路名应全部采用音译,这样便于人们通过发音就能找到。

-类似的还有小河直街XiaoheZhijie、桥西直街QiaoxiZhijie,玉皇山南基金小镇

YuhuangShannanFundTown。

市民的疑问:玉皇山南基金小镇应该是YUHUANGSHANNANFUNDTOWN,还是YUHUANGSHANNANFUNDTOWN?

省长您好:那日天气正好。偶然路过玉皇山南基金小镇附近,发现在陶瓷品市场附近的那个很重要的四岔路口,有一个基金小镇的大石头特别醒目。但上面所谓的英文(拼音)特别搞笑。中文是:玉皇山南基金小镇,英文(拼音)是:

WELCOMETOYUHUANGSHANNAN。本人觉得既然是金融小镇,那么国际化应该是必须的标配吧。英文+拼音的组合有点搞笑,自我的理解。如果是可以搭配,那么也应该是“玉皇山南”的拼音而不是“玉皇山南”的拼音。建议修改。

问题三:

市城管局问:目前我市近1700座城管环卫公厕男女厕所均使用Male/Female,译写依据是《环境卫生图形符号标准》CJJ/T-2008、《城市公共厕所设置标准》

DB3301/T0235-2018等行业标准,与《市公共服务领域英文译写导则(试

行)》中规定的“Men”和“Women”有出入,是否按住建部标准维持“Male/Female”不变?

-回答:

Male和Female用来标示男女厕所在澳大利亚悉尼有例子,如图:

但不常见。最好还是使用导则里的标识语。国内有学者曾讨论过这个问题,请阅读这篇文章,如图:

问题四:

为什么在有的地方,“无障碍设施”、“无障碍电话”、“无障碍卫生间”、“无障碍停车位”、“无障碍坡道”的标识统统译写成“WheelchairAccessible”?

-回答:

对,这样译写是可以的,WheelchairAccessible再配上残疾人标识就可以了。这些无障碍设施还可译写为:

-无障碍设施WheelchairAccessible

-无障碍电话WheelchairAccessible

-无障碍卫生间AccessibleToilet/Restroom/Washroom或DisabledOnly

-无障碍停车位AccessibleParking或ReservedParking〔配残疾人专用标志〕

-无障碍坡道WheelchairAccessibleRamp〔Ramp可以省略〕

问题五:

有些旅游景点的名称具有特殊的历史文化含义,如龙门古镇的明哲堂、思源堂、粉署流香等,应该如何译写?

-回答:

具有历史文化含义的景点名作为场所名,既有指示地点位置

文档评论(0)

泰瑞信:例案阁 + 关注
实名认证
内容提供者

注册会计师证持证人

各种方案,办法!

领域认证该用户于2023年03月06日上传了注册会计师证

1亿VIP精品文档

相关文档