中西翻译简史第1、3、5章部分课后习题答案.pdf

中西翻译简史第1、3、5章部分课后习题答案.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

中西翻译简史第1、3、5章部分课后习题答案--第1页

中西翻译简史第1、3、5章部分课后习题答案

(完整word版)中西翻译简史第1、3、5章部分课后习题

答案

亲爱的读者:

本文内容由我和我的同事精心收集整理后编辑发布到

文库,发布之前我们对文中内容进行详细的校对,但

难免会有错误的地方,如果有错误的地方请您评论区

留言,我们予以纠正,如果本文档对您有帮助,请您

下载收藏以便随时调用。下面是本文详细内容。

最后最您生活愉快~O(∩_∩)O~

中西翻译简史第1、3、5章部分课后习题答案--第1页

中西翻译简史第1、3、5章部分课后习题答案--第2页

135

第一章

1.“翻译”的词源学含义给我们带来什么样的启示?(P6)

()

答:从翻译的词源可以看出,1印欧语言比其他语言更强调相似性,特别是在早

期的宗教典籍翻译中甚至要求一致性。这也就是为什么在西方的翻译理论中“对等”

观念会起到核心作用,而要表示自有翻译时,则会使用其他术语如“改编”的原因。

()

2很多语言中,“翻译”与“口译”使用不同的术语,意味着这是两种完全不同

()

的活动。“口译”比“翻译”更强调“调停”。3不同的语言对翻译观念的阐释方

式也不同,并非所有的阐释都像印欧语言中那样强调保存同一性。斯特科尼提出翻

译的符号学特征具有三个方面共性:相似性,差异性与调停。这些共性可以看作是

所有翻译都具有的特征,但“翻译”一词的确切含义不是预先给定,一劳永逸的,

也不是不证自明的,它需要在对历史上翻译过程与翻译结果的研究中去发现。

3、三大宗教典籍的翻译存在哪些差异?

()

答:1《圣经》是世界上印数最多、发行最广、翻译语种最多的书籍,也是被联合

国工人为对人类影响最大、最深的一本书。对西方社会的精神信仰和行为方式影响

尤其巨大,与希腊神话同为打开西方精神世界的钥匙。《圣经》除了是一本宗教典籍

之外,它本身还是一部重要的文学作品,它的一本几乎是欧洲大多数民族语言的第

一范本。阅读《圣经》各种一本的人如此之多,甚至连研究它的著作也是汗牛充栋,

()

以至于形成了一种专门的学问,即“圣经解释学”。2印度佛经原无写本,初期翻

译主要靠外来僧人凭记忆口授。译者受中国传统宗教尤其是道家“得道成仙”观念

()

的影响,往往是以道家的哲学名词,概念来比附佛学。3与《圣经》、佛经典籍不

同,《古兰经》则要求对它的解释和理解必须有一定的知识框架,翻译《古兰经》必

须要对经文有深入的理解,并把《古兰经》的深刻含义传达出来。然而《古兰经》

的修辞、韵律等很难翻译,这就导致《古兰经》的译本注释特别多。专家们制定了

评论《古兰经》的人应具有的15个方面的零号修养,如语言学、句法、语义学、修

辞学、信仰原理、伊斯兰法学原理等,这也是翻译《古兰经》所必须具备的基础条

件。

中西翻译简史第1、3、5章部分课后习题答案--第2页

中西翻译简史第1、3、5章部分课后习题答案--第3页

文档评论(0)

158****7676 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档