英语翻译-10分句法合句法.pptx

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

Unit10分句法、合句法(P65)DivisionandCombination

■教学目的:

■英语和汉语在句子结构上存在差异,这种差异包括词、短语、句子等的时间和空间顺序,也包括表达内容和形式方面的不同。在翻译时,需要对原来的句子结构进行调整。

通过分句法和合句法的学习,抛弃原

来逐字逐句翻译的习惯,初步掌握这两种翻译技巧,并能够运用到翻译实践中去。

分句法:

分句法是指把原文的一个简

单句译成两个或两个以上的句子

合句法:

合句法是指把原文两个或两

个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

■1.把原文中的一个单词翻译成句子,使

原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。

■A.副词

■1)Illogically,shehadexpectedsomekindof

miraclesolution.

■她满以为会有某种奇迹般的解决办法,

这显然不合情理。

■2)They,notunexpectedly,didnotrespond.

■他们没有回答,这完全是意料之中的事。

■3)Theoretically,thisisamarvelouspieceofscientificwriting.

■从理论上看,那是一篇了不起的科学

论文。

■4)TheChineseseemedjustifiablyproudoftheirachievementsinaviationindustry.

■中国似乎为他们在航天事业上取得

的成就而自豪,这是合乎情理的。

■5)ThecitysegregationlawhadunderstandablyarousedacivilrightmovementthatspreadfromcoasttoCoast.

■城市隔离法引起美国全国范围内的

民权运动,这是可以理解的。

■6)Heisanactivestudent,buthewas

uncharacteristicallylistlessinclass

today.

■这个学生很活跃,可今天他在课堂

上却无精打采,异乎寻常。

■7)ThoseChinesescientistsinSilicon

Valleyareunderstandablyproudof

theirachievements.

■这些在硅谷工作的科学家对他们取

得的成就感到自豪,这可以理解。

■B.形容词:

■1)Thatregionwasthemost

identifiabletroublespot.

■那地区是个麻烦的地方,这是大家

最容易看得出来的。

■2)Shehadsuchakindly,smiling,

tender,gentle,generousheartthatshe

waslovedandrespectedbyherstudents.

■她心地善良,性格温柔,乐观大方,深受学生们的爱戴。

■她心地厚道,性格温柔可疼,气量又大,为人乐观,深受学生们的爱戴。

■3)ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadis

incredible---aboutoneinfour.

■大约有四分之一的美国青年人没有阅读能

力,这简直令人难以置信。

C.名词

1)Muchofthehistoricalsplendorof

ChinastrainstheimaginationofWesternpeople:itsexpanse,itsculturaldiversity,thelengthofitshistory,thebeautiful

objectsproducedthousandsofyears

agowithatechnologythatstillmakestheexpertsgasp.

中国历史上的许多辉煌成就令许多西方人心

驰神往:其内容博大精深,其文化多姿多彩,其历史悠长久远,她在数千年之前在制作众多极品中所使用的精湛技艺至今还令专家们惊叹不已。

■2)Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedin

indignation.

■他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着

又眯成一条线,脸上露出愤怒的神色。

3)Thehighriskofinje

文档评论(0)

178****8896 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档