意美视角下的《送灵澈上人》两个英译本研究.docxVIP

意美视角下的《送灵澈上人》两个英译本研究.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

“意美”视角下的《送灵澈上人》两个英译本研究

?

?

姚瑶许蔚

摘?要:许渊冲提出的译诗“三美”中,“意美”是最重要的一美,也是诗歌翻译时必须达到的。故本文基于“意美”,对一首唐诗的两种不同译文从词汇到整首诗进行分析,研究不同译者采用的翻译手段。研究发现两位译者在翻译时,主要采取了意译法,再现原诗的意义和意象。在对于原诗意境的营造上,主要采用了仿译的方法,同时增译主语,为译文赋予了独特的意境,最终为读者带来相同的阅读效果。

關键词:“意美”;《送灵澈上人》;英译本研究

[]:H315.9?[]:A

[]:1002-2139(2020)-06-0-03

一、引言

唐诗一直是我国引以为傲的文化遗产,对唐诗的研究有助于更好地了解中国文化。因此唐诗的翻译在翻译界颇受关注。《唐诗三百首》这部流传很广的选集早有译文无数。学者们对其研究亦有许多。但是不难发现的是,很多研究者挑选的是诗歌多来自于一些杰出的诗人,例如李白、杜甫等。并且,他们的理论指导多为许渊冲的“三美论”,从意、音、形三个角度来分析译文。因此本文只选择“意美”这个最重要的角度,把少有人研究的《送灵澈上人》作为研究对象,挑选了许渊冲、Bynner这两位译者的译本,分析译文采取了哪些翻译方法来做到和原诗一样意美。

二、文献综述

2.1意美及其在唐诗翻译中的体现

在《毛主席诗词四十二首》代序中,许渊冲先生首次提出“三美论”。“三美”是指意美、音美、形美,在翻译文学作品时应尽量做到三美齐备。许渊冲(1987)曾说自己把“意美”放在第一位是因为不希望牺牲内容。意美摆在了首位,就说明译文不仅要准确传达原文的内容,不能错译、漏译或多译之外,还应该尽可能地展现原诗的意境美,尽可能做到像原诗一样去打动读者。许渊冲(2006)自己也曾表示如果诗歌只有音美和形美而没有意美,那就根本算不上是好翻译。

许渊冲这一理论一经问世,就引起了翻译界的注意。许多学者边将其奉为楷模,认为这是翻译诗歌的好标准,并以这一理论为基础,研究其对唐诗翻译的影响。胡伟(2006)简要说明了唐诗翻译时该如何做到意美。张晓(2012)从许渊冲翻译的《江边柳》和《游子吟》入手,分析唐诗“意美”的可译性。王学文(2016)就把意美分成了意义美、意象美、和意境美这三面,来研究唐诗英译。简丹(2017)从“意美”的角度,探讨如何翻译唐诗的意境。还有学者把许渊冲的“三美论”和其他理论结合起来,研究唐诗英译。例如马小燕(2015)就从“对等理论”和“三美论”来研究唐诗英译。因此本文基于前人的研究,选择了《送灵澈上人》这首诗,对它两个译本中意美体现进行分析研究。

三、意美视角下两个译本研究

“意美”作为“三美论”中最重要的一个方面,对译文的好坏起着决定性作用。一首译诗要美,不能只限于它的辞藻是否忠实原文,是否华丽,还应该考虑到是否准确的传递了原诗的意象以及是否还原原诗的意境。本文将研究译者是如何传达原诗意义、意象和意境的。

(一)意义美

所谓“意义美”就是译者在准确理解诗歌基础上,选用恰当的词汇将其原义精确地表达出来。这是译者表现“意美”的第一步。下面本文将着重探讨诗歌标题意义美的传达。

例1:送灵澈上人

许渊冲译(以下简称许译):SEEINGOFFARECLUSE

Bynner译(以下简称宾译):ONPARTINGWITHTHEBUDDHISTPILGRIMLINGCHE

在标题“送”字的翻译,许渊冲选择了“seeoff”这个词组。“seeoff”在字典中的解释英文是“togotoastation,anairport,etc.tosaygoodbyetosb.whoisstartingajourney”。这个词组很好地向读者描绘了诗人与灵澈分别后目送其回竹林寺的画面。而Bynner选择的“partwith”也是不仅有分别的意思,还有一种舍不得的感觉。从他的翻译中我们可以看出诗人与他友人之间这种难舍难分的感情。对于上人这个尊称的翻译,Bynner的“Buddhistpilgrim”也同样是直译的方法,让人一眼就可以知道灵澈的身份。与他们不同的是,许渊冲并没有直接翻译,而是采用了自己所提出的“三化论”中深化的手法,用“recluse”这个单词,表现了灵澈更深层的身份——他除了是一位僧人之外,还是一位隐士。他对出世入世这一问题有着独到的见解。“recluse”个词就直接点明主题。总的来说,在题目词汇的选择上,许渊冲采取了直译兼意译的方法,Bynner采用了直译的方法,准确传达了诗歌题目的意义。又由于深谙中国文化,许渊冲进一步挖掘词汇背后的情感,深化词汇含义,突显了诗题的意境。

(二)意象美

袁行霈(1987)在书中提到意象指融入主观情感的客观物象,或是依靠客观物

文档评论(0)

138****8091 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档