计算机辅助翻译下的字幕翻译问题研究.docxVIP

计算机辅助翻译下的字幕翻译问题研究.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

??

?

??

计算机辅助翻译下的字幕翻译问题研究

?

??

?

?

?

?

?

?

?

???

?

?

?

?

?

摘要:随着全球影视化的飞速发展,近几年,利用计算机辅助翻译字幕功能可谓是势在必行,其整体的发展速度非常迅速。但是在使用计算机辅助翻译的过程中也出现了各式各样不同的问题,针对问题需要深入分析,提高问题的解决效果,其中包括了翻译迟缓、软件技术在使用过程中存在问题,影响了计算机辅助翻译事业的健康发展。本文的主要目的就是分析在目前我国利用计算机辅助翻译过程中,主要面临哪些问题,根据问题的具体表现以及原因进行分析,提出解决问题的方式。

关键词:计算机辅助;翻译;字幕

引言:近几年,大数据时代下,新媒体飞速向前发展,影视娱乐化已经融入了人们的日常生活中,并且成为一种大众化、网络化的娱乐方式。在跨文化背景之下,想要做好一部外国电影首先要考虑到的就是字幕,配上字幕可谓是文化输出中势在必行的一部分。好的字幕不仅仅能够把电影中各式各样的细节原汁原味的展现出来,同时也能让所有的观众在最短时间内获取到最准确、最精确的信息,提高信息应用和使用的整体效果。

一、解决翻译迟滞的问题

由于中国在对国外影视进口的过程中其流程相对复杂,并且在视频进口后翻译速度十分迟缓。面对各式各样不同的外来文化时,央视作为代表的各大不同网络进货商,需要不断加快国外影视进口的整体速度以及中国影视剧出口的速度,使得中国文化能够做到真正地走出去,而国外文化也可以做真正的引进来,以此来提高翻译的整体效果,加强对文化自信以及国内外文化应用的整体效果。审核所有的国外影视作品时,需要在不违反我国国家利益的前提下降低其审核标准,要求所有的视频客户端更新速度能够逐步得到提升,满足观众的需求。在面对中国作品走出去时,也需要大力的宣传作品,做好双向翻译。很多外国作品在翻译的过程中,是由民间翻译者翻译的,对民间这么翻译工作者而言,需要不断提高工作人员的工作素养以及翻译能力,很多民间字幕翻译工作者,其翻译并没有获取过多的利益。为此,其翻译的速度相对较慢,需要我国针对这一问题进行解决。现阶段有很多民间翻译机构可谓是制度十分灵活、新人辈出。在这一大环境下,可以让一些优秀的民间翻译机构的地位与央视等官方媒体平起平坐,帮助民间翻译人员获取更多的经济效益,让更多的翻译人员能够打好翻译基础,拥有翻译的动力,但是在翻译的过程中应该明确翻译的原则,让字幕做到精准化、记忆化以及快速化。在工作人员翻译的过程中,我国现阶段所面对一个较为突出的翻译问题就是缺少工具的支持以及运用工具的能力,导致部分翻译工作人员在实际工作中,其工作效率相对较差。

二、熟练使用CAT专业工具下的翻译记忆库功能

当前市面中常见的自动处理工具包括了这个和这个等,不同的语言翻译机器。而其中Timemachine、Translator、Subtitle、Subtitleworkshop是现阶段大部分中国字幕翻译工作人员所主要使用的主流软件,其中Timemachine软件相对方便且灵巧,能够支持多种不同字幕格式的转变,例如str.(SubstationText)及ass.(AdvancedSubstationAlpha)等格式。这些字幕格式的随时转变可以通过工具或者是直接加入,将其转化成为txt.的格式,再一次转入到视频中能够实现在最短时间内对所有的字幕进行快速化,该软件还可以实现的是将所需要字幕直接载入到的视频中,将翻译文本直接载入到所需要载入的视频,并且实现对其进行编辑,例如可以进行关键帧的插入以及字幕转场特效的编排等。该软件也同样可以对导入字幕进行提前或者延后,目的是为了做到精准的匹配每一视频中的每一帧。而在翻译过程中,绝大部分的软件都不能够缺少的是两种内容,分别记忆库以及术语库。术语库是将很多术语收集到一起,进而总结成一个以文件形式存在的全新的语料库,而如何有效地落实和应用数据库也是当前机翻译中的重点内容之一。新建一个翻译项目时,如果遇见了术语,可以利用自己已经购买或者是已经下载的专业术语库,直接选择语言的原始版本进行翻译。由于建立好记忆库和术语库,在对所有的源文本进行实时的翻译,获得专业术语翻译,既提高了翻译的效果,同时也能够降低翻译人员在日常翻译工作中所面对的过重的任务,防止其在翻译效果在不断下降,工作人员没有时间提升自己的翻译熟练度。

三、熟练使用CAT专业工具的校验功能

对很多字幕翻译工作者而言,在日常工作中译文出现错误是一个必不可免的问题。这一阶段就需要利用cat等不同的工具对译文进行实时的校验,来检查字幕翻译的整体成果。在日常工作中,常见的字幕翻译出现的错误类型包括了标点符号错误、数字错误、语义不准确、有错别字或者可是有错译、漏译等现象,如果仅仅依靠肉眼来对所有的错误进行排查,难以确保所有错误完全排查

文档评论(0)

177****7979 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档