《围城》中词汇变异的翻译策略及功能对等分析.docx

《围城》中词汇变异的翻译策略及功能对等分析.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

《围城》中词汇变异的翻译策略及功能对等分析

?

?

摘要:《围城》是我国现代文学史上杰出作品之一,其中大量的言语变异突出了作者的写作风格和作品的艺术魅力。本文功能对等角度,分析英译本对《围城》中词汇变异的翻译策略及所达到的效果。

论文关键词:围城,词汇变异,翻译策略,功能对等

言语变异是语言使用中的一种常见现象,是对语言基本运用单位的变通。常被分为Lexical;Grammatical;Phonological;Graphological;Semantic;Dialectaldeviation;DeviationofregisterandDeviationofhistoricalperiod七种。其中词汇变异是对词语的变通使用。它以语言常规为参照,具有与之相对的区别性特点;常规语言是稳定的、规范的、全民的;而词汇变异具有超常性、独特性、临时性。它是作者为了表达的特殊需要,创造性的使用语言而产生的。

《围城》是我国现代文学史上的杰出之作,其中运用了大量的变异语言。这些变异导致了翻译中的一些困难和问题。本文以《围城》英译本中对词汇变异的翻译为例,从功能对等的角度,探讨在英汉文学作品翻译过程中词汇变异的翻译策略和表达效果。

二.功能对等理论

尤金·奈达是西方语言学派翻译理论的主要代表,他的功能对等理论强调译文不仅要求信息内容,而且要尽可能在形式上也与原文对等。奈达还提出了翻译对等层次,最高层次对等和最低层次对等。前者指译文达到高度的对等,使目的语的读者在理解和欣赏原文时所做出的反应,与原文读者对原文的理解和欣赏做出的反应基本上一致。这种层次上的译文,奈达认为很难达到,尤其是两种语言的文化和审美价值差异较大时,更不可能达到。后者指译文能达到充分对等,使目的语的读者能理解和欣赏原文读者对原文的理解和欣赏。这是一种最基本的要求,低于这一要求的译文就很难让人接受。

三.变异翻译策略

当前文学翻译中,对变异的处理存在着以对应变异手段译变异,以不同变异手段翻译和放弃变异形式几种处理倾向。研究《围城》英译本中对词汇变异的处理发现,为了达到对等的表达效果,译者主要采取了以变异译变异,放弃变异形式,直译加释义几种处理方法。

以变异译变异

在翻译词汇变异时,译者力图追求与原文表达效果的对等,运用目的语言中的相应言语变异来翻译。

(1)鸿渐道:“给你说得结婚那么可怕,真是众叛亲离了。”辛楣笑道:“不是众叛亲离,是你们离亲叛众。”

Hung-chiensaid,“Youmakemarriagesoundsoawful.It’slikebeingdenouncedbythepeopleanddesertedbyyourfriends.”

Hsin-meisaidwithasmile,“It’snotbeingdenouncedbythepeopleanddesertedbyyourfriends;it’sthatyouyourselfdesertyourfriendsanddenouncethepeople.”

(2)他说,同跟一个先生念书的叫‘同师兄弟’,同在一个学校的叫‘同学’,同有一个情人的该叫‘同情’。

Hesayspeoplewhostudyunderthesameteacherarecalledclassmates,andpeoplewhogotothesameschoolarecalledschoolmates,sopeoplewhoareinlovewiththesamegirlshouldbecalled‘lovemates.’

(1)中,成语“众叛亲离”变异使用成“离亲叛众”,从受动者变成了动作执行者。英文翻译中,采用了相应的主被动语态的转换,很好的传达了原文的变异方式和表达效果,使读者感受到并去推测这桩婚姻的结果。(2)中,作者依据“同学”的构词方式,创造出了“同情”,译者相应的参照“classmate”的构词方式,运用英语中后缀“-mate”创造出了“lovemate”。这个词的变异使用使译语读者充分感受到了原语读者所感受到的幽默。对这两处词汇变异,译者均采取了以变异译变异的方式,变异的形式和功能都在译语中保留了下来,达到了最大程度的对等。

放弃变异形式

当译者认为原文语言中的言语变异无关紧要或难以在目的语中进行表达时,通常放弃变异形式,直接使用通顺的目的语言来翻译。

(3)他险的写信给孙小姐,以朋友的立场忠告她交友审慎。最后总算把自己劝相信了,让她去跟陆子潇好,自己并没爱上她,吃什么隔壁醋,多管人家闲事?

Healmostwro

文档评论(0)

138****9470 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档