网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

简述许渊冲的诗歌翻译理论及其应用.pdfVIP

简述许渊冲的诗歌翻译理论及其应用.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

简述许渊冲的诗歌翻译理论及其应用

我国著名翻译家许渊冲教授是中国古典诗歌外译的大家,在

汉语古诗外译方面成就斐然,他的译文韵律丰富,节奏感强,受

到了国内外学者和读者的高度评价。除了由英国企鹅出版公司出

版的汉译英《不朽之歌》外,还有《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百

首》、《宋词三首首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》和《西厢记》

等英译成果,其中英译《楚辞》及《西厢记》分别被誉为英美文“

学的高峰”,可与莎士比亚媲美“”,汉译法则有《中国古诗词三百

首》、《毛泽东诗词选》等。他被《中国文化报》誉为“国内外将中

文诗词翻译为英法韵文的唯一专家”。

许渊冲翻译中国诗歌的标准是他本人提出的三美论“”,即译

诗要尽可能传达原诗的意美、音美、形美。三美“”的基础是三“似”:

意似、音似、形似。意似就是要传达原文的内容,不能错译、漏

译、多译,但意似并不一定能传达原文的意美。要传达意美,可

以选择和原文意似的绝妙好词,可以借用英美诗人喜用的词汇,

还可以借助音美、形美来表达原文的意美。音美是指诗歌要有节

奏、押韵、顺口、好听,译者可以借助英美诗人喜用的格律,选

择和原文相似的韵脚,还可以借助双声、叠韵、重复、对仗等方

法来表达意美。不过音美的表达往往很难做到,甚至也不必做到

音似。形美主要有对仗工整、语句长短两方面,最好也能够做到

形似,至少也要做到大体整齐。在三美中,三美的重要性并不是

鼎足三分的,意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位

的。译者在传达原文意美的前提下,尽可能传达音美,并在此基

础上尽可能传达形美,努力做到三美齐备。如果不能做到,首先

可以不要求形似,也可以不要求音似,但无论如何,都要尽可能

传达原文的意美和音美。

许渊冲第一次提出“三美论”是在《毛泽东诗词四十二首》

(1978年由洛阳外国语学院出版)英法文格律体译文的序言中,

他引用鲁迅先生在《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文章》中

的话:诵习一字,“当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心

通其义,三识并用,一字之功乃全。其在文章,……遂具三美:意

美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”把鲁

迅先生关于汉语的这三美“”说应用到翻译上来,提出了译诗的三“

美论”,这就是说,译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;

要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的

形式(如长短、对仗等),这是形美。三美论“”是文学(尤其是诗

词)翻译的本体论,是许渊冲先生提出的翻译理论核心之一。

在中国诗歌翻译史上,许渊冲是“以诗译诗”的代表人物之一。

他认为我国诗词是内容和形式的统一体,是意美、音美、形美的

统一体,而要传达诗词的三美“”,就要用诗体译诗。至于以散体

译诗,许渊冲认为:“……把有韵有调的格律体诗词,化为只有节

奏而不押韵的自由诗,那就是过于不及了。因为自由诗体的译文

即使能百分之百地传达原文的意美‘’,深邃的意境和强烈的感情,

也决无法表达古典诗词毋庸置疑‘’的魅力‘’,无法使人爱不忍释,

百读不厌。”他不仅在理论上积极倡导而且在实践中大量运用诗

体译法,其所编译的《汉法对照中国古诗词三百首》堪称此种译

法的代表作,钱钟书称道许渊冲所作的翻译,是“以诗译诗,好比

戴着音韵和节奏的镣铐跳舞”。在许渊冲多年的翻译实践中,他所

翻译的诗歌基本上都是押韵的,韵式有AABB、ABBA、ABAB、

*****D、*****D等等;所用韵或都为阴韵,或都为阳韵,或阴阳

韵交替使用;诗句依韵式排列整齐。所以,读者一翻阅许渊冲所

译的诗歌,一眼就能看出其译诗的音美“”和形“美”。如李白的《静

夜思》:床前明月光“,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”

其法语译文为:

Réveildunvoyageur

Unlacdelueurdevantmonlit:

Estcedugivresurlate

文档评论(0)

188****5560 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档