文学翻译研究对大学英语翻译能力的习得的启示—以《围城》为例.docx

文学翻译研究对大学英语翻译能力的习得的启示—以《围城》为例.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

PAGE1

文学翻译研究对大学英语翻译能力的习得的启示—以《围城》为例

摘要

钱钟书作为学贯中西的文学大家,学术方面开拓了中西方比较文学,在创作方面留有《管锥篇》、《围城》等著作,其中《围城》被誉为当代儒林外史。书中每个人物性格鲜明,栩栩如生。所以对《围城》进行翻译时,译者面临的不仅仅是个挑战。通过对译文和原文的对比,分析译文的精彩与讹误之处,不但显示了译者的翻译水平,更显示了译者如何克服文化差异、价值观和风俗习惯不同和语言表达习惯的差异。

文学翻译最重要的是译者正确的将作者的想法意境通过自己的理解将这一艺术形式表达并传播给其他读者。但是基于中西方文化差异、价值

文档评论(0)

海上文化 + 关注
实名认证
内容提供者

各种文档资料分享,有特别需要可以留言

1亿VIP精品文档

相关文档