- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
如何翻译商务英语
导语:商务语言是商务文化群体广泛使用的一种特定语言,其内容
和读者有很强的针对性。以下是小编为大家精心整理的如何翻译商务英
语,欢迎大家参考!
?一、单词分译
?单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。采
用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在
搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译
却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语
气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
?例:WerecognizethatChina’slong-termmodernizationprogram
understandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我们认识
到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是
必要的。
?二、短语分译
?短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、
分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
?例1:Thesecheerfullittletrams,datingbackto1873,chugand
swayupthetoweringhillswithbellsringingandpeoplehangingfromevery
opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸
的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分泽)
?例2:Themilitaryisforbiddentokillthevessel,arelativelyeasy
task.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短
语分译)
?三、转换译
?转译是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的改变。由于英
语和汉语的表达习惯和句子结构的不同,在翻译中往往难以做到词性和
表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英
语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。
?1.词性的转换
?如:PleaseletUSknowifourtermsareacceptable.请告知是否接
受我方条款。(形容词acceptable转类为动词)
?2.句型的转换
?如:Wehavetomakeitsurethattheremittanceofcommissionmade
assuchisnotagainstlocalregulations.我们得确保这样汇付佣金不违反
当地规定。
?四、顺序译法
?有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻
辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。
?例:Ininternationalbuyingandsellingofgoods,thereareanumber
ofrisks,which,iftheyoccur,willinvolvetradersinfinanciallosses.
?【分析】
?按意群的关系,该句可以拆分为四部分:Ininternationalbuying
andsellingofgoods/thereareanumberofrisks/iftheyoccur/whichwill
involvetradersinfinanciallosses.原文各句的逻辑关系,表达次序与汉
语基本一致,因此可以按原文译出。参考译文:(在)国际贸易货物的买
卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们
带来经济损失。
?五、逆序译法
?“逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些
英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉
语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作
时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们
必须从原文的后面泽起,逆着原文的顺序翻译。
?例:Unlessyouarepreparedtoeatinsilenceyouhavetotalkabout
something--something,thatis,otherthanthebusinessdealwhichyouare
continuallychewingoverinyourmind.
?【分析】
?该句可以拆分为四部分:Unles
文档评论(0)