- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
规范英语翻译第7部分金融
前言
为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的都市文明形象,进一步推动上海的国际化
进程,依照《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通
用语言文字法〉方法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用治理的若干意
见》《上海市公共场所中文名称英译差不多规则》以及国家和上海其它相关法律法规、规范
标准的有关规定,制定本标准。
DB31/TXXX《公共场所英文译写规范》分为以下部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:实体名称;
——第3部分:交通;
——第4部分:旅行;
——第5部分:文化体育;
——第6部分:教育;
——第7部分:金融;
——第8部分:医疗卫生;
——第9部分:邮政电信;
——第10部分:商业服务业。
本标准由上海市语言文字工作委员会提出并归口。
本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。
本部分为DB31/TXXX的第7部分。
本部分附录A为资料性附录,附录B为规范性附录。
本部分起草人:潘文国、姚锦清、许余龙、黄源深、王晓群、凌晓凤、张日培、林元彪、
姚红梅。
本标准于2009年8月首次公布。
公共场所英文译写规范
第7部分:金融
1范畴
本部分规定了金融行业英文译写的方法、原则和要求。
本部分适用于金融机构名称等实体名称信息,金融类设施及功能信息、警示和提示信息
的英文译写。
2规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其
随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓舞依照本部
分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新
版本适用于本部分。
GB/T16159汉语拼音正词法差不多规则
3定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
金融机构
指从事货币存取和信贷、货币流通、证券和期货交易、保险业务等活动的机构与实体。
4译写方法和要求
4.1实体名称
4.1.1本部分实体名称指银行、证券、期货、保险机构的名称。
4.1.2实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第2部分:
实体名称译法》的相关规定及其附录执行。
4.1.3本部分实体名称属性名、通名的具体译法
4.1.3.1银行
4.1.3.1.1银行译作Bank。
4.1.3.1.2分行译作Branch。
各银行的在沪分行均译作ShanghaiBranch,并置于上位译名(所属总行译名)之后,
如:中国人民银行上海市分行ThePeople’sBankofChina,ShanghaiBranch。
4.1.3.1.3支行译作Sub-Branch。
各银行的支行译作Sub-Branch,一样置于上位译名(所属总行、分行译名)之后,如:
中国银行上海市分行普陀支行BankofChina,ShanghaiBranch,PutuoSub-Branch。也可省去
分行译名,简作:中国银行普陀支行BankofChina,PutuoSub-Branch。
4.1.3.1.3支行以下分支机构的具体译法
4.1.3.1.3.1营业部译作BankingCenter或BankingDepartment。
4.1.3.1.3.2分理处译作Office。
4.1.3.1.3.3储蓄所译作SavingsOffice或SavingsAgency。
4.1.3.1.3.4译写顺序
一样省去上位分行、支行译名,置于总行译名之前,用“,”隔开,如:中国农业银行
(上海市分行嘉定支行)纪王分理处JiwangOffice,AgriculturalBankofChina。
4.1.3.2交易所
4.1.3.2.1交易所译作Exchange。
4.1.3.2.2证券交易所译作StockExchange,如:上海证券交易所ShanghaiS
文档评论(0)