旅游餐饮晋菜名称英文译法.docxVIP

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

1

DBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT12021

旅游餐饮晋菜名称英文译法

1范围

本文件规定了旅游餐饮晋菜名称英文译法的范围、规范性引用文件、术语和定义、基本要求、菜名英语翻译方法、菜名英译示例。

本文件适用于各旅游目的旅游餐饮中晋菜的英文翻译。

2规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T19363.1-2008翻译服务规范第1部分:笔译

GB/T19682-2005翻译服务译文质量要求

GB/T30240.9-2017公共服务领域英语译写规范第9部分:餐饮住宿

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1

旅游餐饮

餐饮业中为旅游者提供餐饮产品与服务的部分。

3.2

晋菜

以山西为发源地的菜系。基本风味以咸香为主,甜酸为辅。选料朴实,烹饪注重火功,成菜后讲究原汁原味,擅长爆、炒、熘、煨、烧、烩、扒、蒸等多种烹饪技法。地域特点明显,风味特色各异。尤以烹制传统面食为长,其面食结合杂粮,吃法众多,上达几百种。

4基本要求

4.1准确地表达原名称信息,无核心语义差异。

4.2用词简洁、清晰,无繁复、累赘之感。

4.3术语符合英语餐饮行业的标准或习惯,并前后一致。

4.4根据翻译目的,恰当运用多种翻译策略。

4.5译名符合英语词法和语法规则。例如,菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

5菜名英文翻译方法

5.1主料为主、配料为辅法

2

DBFORMTEXT114FORMTEXT1XXXXX—FORMTEXT12021

5.1.1菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+with+配料

例如:杏梅肉PorkCubeswithApricots

腊八蒜牛肚TripeShredswithGarlic

5.1.2菜肴的主料和汤汁

主料+with/in+汤汁

例如:沙棘黄瓜条CucumberinSeaBuckthornJuice

酸汤羊肉LambinSourSoup

5.2烹饪方式为主、原料为辅法

5.2.1菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

例如:干炸里脊DryFriedPorkFillets

烩烧茄子BraisedEggplant

5.2.2菜肴的做法、主料和配料

5.2.2.1做法(动词过去分词)+主料(形状/名称)+配料例如:长山药焖牛肉BraisedBeefwithChineseYam

葱爆羊肉Quick-FriedLambwithScallion

5.2.2.2做法(动词过去分词)+主料+Servedwith+佐餐料

例如:酱梅肉荷叶饼Sufu-FlavoredPorkSlices,ServedwithSteamedBuns蘸汁莜面SteamedOatRolls,ServedwithDips

5.2.3菜肴的做法、形状以及主配料

5.2.3.1做法(动词过去分词)+形状(动词过去分词)+主料例如:捶鸡片Stir-FriedHammeredChickenSlices

手撕豆腐BraisedHand-TornTofu

5.2.3.2做法(动词过去分词)+主料+形状(名词)

例如:栲栳栳SteamedOatRolls

煮疙瘩BoiledCornDoughballs

5.2.3.3做法(动词过去分词)+主料+形状(名词)+配料

例如:醋熘肉片Quick-FriedPorkSliceswithVinegar

喇嘛肉SteamedPorkCubeswithFungusandBambooShoots

5.2.4菜肴的做法和多种原料

做法(动词过去分词)+原料一+原料二+原料三

例如:地三鲜SautéedPotato,EggplantandGreenPepper

蒸三样SteamedPumpkin,CornandSweetPotato

5.2.5菜肴的做法、主

文档评论(0)

法律咨询 + 关注
实名认证
服务提供商

法律职业资格证、中级金融资格证持证人

法律咨询服务,专业法律知识解答和服务。

版权声明书
用户编号:8027066055000030
领域认证该用户于2023年04月14日上传了法律职业资格证、中级金融资格证

1亿VIP精品文档

相关文档