2022-2023学年北京顺义区高二语文(下)期末考试卷附答案解析 .pdfVIP

2022-2023学年北京顺义区高二语文(下)期末考试卷附答案解析 .pdf

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2022-2023学年北京顺义区高二语文(下)期末考试卷

考生须知

1.本试卷总分150分,考试用时150分钟。

2.本试卷共10页,五大题,22小题。

3.试题所有答案必须填涂或书写在答题卡的相应位置,在试卷上作答无效。客观题必须用2B铅笔

作答,主观题必须用黑色字迹的签字笔作答。

4.考试结束后,将答题卡交回。

一、本大题共5小题,共20分。

阅读下面材料,完成下面小题。

材料一

中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西

方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播

做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译

策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。此外,中国古代经典文本的语言具有语义

的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时

间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,

促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实

践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在

这方面,对杨宪益、戴乃选(英国籍)合译的与英国人霍克斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是

一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获

得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。在这过程中,我们

应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与

西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,

在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。

(取材于辛红娟《中国典籍“谁来译"》)

材料二

翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过

程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。从霍克斯的译本中

可见,他对原文采取了大时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。为证此言,举个背信弃

“意”的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明

选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克斯在其

译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直接从“列位看官:你道此书从何而来?”译起。霍克斯

的省译,显然不是漏译或者不能译,最有可能的原因,是霍克斯对其译本艺术性的考量。为了实

现与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克斯将“忠实”象定位于篇章层面。杨

宪益的翻译可以称之为“临摹译”。“临摹”是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其

形而逮其神,最终达到与原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,

杨宪益翻译的《红楼梦》正是这样一件艺术性高超的临摹作品。

(取材于党争胜相关文章)

材料三

从当下国际学界关于两百年《红楼梦》翻译史及诸种译本的研究来看,大多数学者对杨译本和霍

译本给予了充分的认可,学界就这两种译本的翻译技术性问题有着相当细致的讨论。然而我所感

1

兴趣的不是翻译的技术性问题,而是这两位译家及两种译本的语言修辞、文化身份、翻译立场与

翻译策略的差异性等问题。杨宪益译本的翻译立场与翻译策略更注重推动英语贴着汉语文化观念

的地面行走,所以杨译本不可遏制地透露出把中国文化传统及其风俗观念直输给西方读者的翻译

立场,这也是杨译本失去西方英语读者的重要原因之一。不同于杨译本,霍译本的翻译立场与翻

译策略超越了汉语《红楼梦》的字面意义,而旨在探求汉英双语背后两种异质文化观念之间相互

理解与解释的适应性。他使用西方本土读者谙熟且可以接受的地道的英语及其文化、风俗等观念,

以此来创造性、补充性与生成性地重构《石头记》,从而完成了两种异质文化观念之间的转换生

成。

(取材于杨乃乔相关文章)

1.对材料一的理解与推断、正确的一项是()

A.西方汉学家是早期中国典籍英译这一领域的主力。

B.西方汉学家缺少中国合作者则无法完成典籍翻译。

C.译作的缺失让西方学习者无法

文档评论(0)

177****3290 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档