- 1、本文档共85页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
摘要
本篇模拟口译实践报告选取了陶瓷纪录片《手造中国》的第二、三、五集作为
口译材料。该纪录片以成瓷工序为主线,通过讲述众多制瓷工匠的故事,揭示了人
物的内心世界,并向观众生动地展示了手工匠人们血液中流淌的工匠精神。
陶瓷作为中西方文化交流的载体和传统手工艺品的代表,自古以来就被视为中
国文化中重要的名片。借助影像的形式,陶瓷纪录片不仅可以再现集体记忆,而且
可以与观众进行情感互动并且产生共鸣。此外,该纪录片中出现了大量反映中国陶
瓷文化的负载词,这就要求译者运用适当的翻译理论,恰当地呈现源语。
该实践报告以生态翻译理论为指导,分析该纪录片整体的生态翻译环境。同时
译者以理论中的“三维转换”为分析角度,在字幕英译的过程中从语言维、文化维
和交际维中进行“适应”和“选择”。其中从词汇和句法两个角度在语言维层面进
行转换,通过分析文化负载词和四字成语实现文化维层面的转换,以及通过运用衔
接手段和意译的策略完成交际维层面的转换。总之,《手造中国》字幕英译启发译
者主动适应翻译生态环境,结合纪录片和字幕本身的特点,并且从多维度考虑和选
择恰当的翻译策略来提升此次的翻译实践质量,从而助力后续其他陶瓷纪录片“走
出去”。
关键词:陶瓷;生态翻译;《手造中国》;字幕翻译
I
Abstract
Inthesimulatedinterpretationpractice,thesecond,thirdandfifthepisodesofthe
porcelaindocumentary“HandcraftofChina”areselectedastheinterpretingmaterial,
whichtakestheprocessofporcelainmakingasthemainline.Thedocumentaryreveals
theinnerworldofthecharactersbytellingthestoriesofmanyporcelainmakersand
vividlyshowsthecraftsmanshipspiritflowinginthebloodofthecraftsmentothe
audience.
AsacarrierofculturalexchangebetweenChinaandtheWestandarepresentative
oftraditionalhandicrafts,porcelainhasbeenregardedasasignificantbusinesscardin
Chineseculturesinceancienttimes.Withthehelpoftheformofimages,porcelain
documentariescannotonlyreproducecollectivememory,butalsoformemotional
interactionandresonanceamongtheaudience.Inaddition,therearealargenumberof
porcelainculture-loadedwordsthatreflectthecharacteristicsofChineseporcelain
cultureinthedocumentary.Thisrequirestheinterpretertoadoptproperinterpretation
theoriesandpresentthesourcelanguageappropriately.
ThispracticereporttakesEco-translatologytheoryasthetheoreticalguidance,
analyzestheoverallecologicalinterpretationenvironmentofthedocumentary,adoptsthe
conce
文档评论(0)