英语翻译岗位招聘笔试题与参考答案(某大型集团公司).docxVIP

英语翻译岗位招聘笔试题与参考答案(某大型集团公司).docx

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

招聘英语翻译岗位笔试题与参考答案(某大型集团公司)

一、单项选择题(本大题有10小题,每小题2分,共20分)

ThemainpurposeofthejobistoassistwiththetranslationofdocumentsfromChinesetoEnglishandviceversa.WhichofthefollowingisNOTatypicaldutyofthisposition?

A.Ensuringtheaccuracyoftranslations

B.Managingateamoftranslators

C.Conductingqualityassurancechecksontranslatedmaterials

D.Providingfeedbacktoclientsonthetranslations

Answer:B.Managingateamoftranslators

Explanation:Whilemanagingateamoftranslatorscouldbearesponsibilityoftherole,itisnottypicallythemaindutyofanEnglishtranslationposition.Theprimaryfocusisusuallyontranslatingdocumentsaccuratelyandefficiently,ensuringquality,andpossiblyprovidingfeedbacktoclients.

Whendealingwithtechnicaldocuments,itisimportanttohaveadeepunderstandingofthesubjectmattertoensureaccuratetranslation.Whatisthebestwaytoapproachthis?

A.Useonlinetranslationtoolsandhopeforthebest

B.Relyentirelyontheexpertiseofuntrainedtranslators

C.Collaboratewithsubjectmatterexpertstoreviewandrefinetranslations

D.Ignoretheimportanceofsubjectmatterknowledgeandfocussolelyonlanguage

Answer:C.Collaboratewithsubjectmatterexpertstoreviewandrefinetranslations

Explanation:Accuratetranslationoftechnicaldocumentsrequiresathoroughunderstandingofthesubjectmatter.Bycollaboratingwithsubjectmatterexperts,translatorscanensurethatthetechnicaltermsandconceptsarecorrectlytranslatedandthatthedocumentsareclearandunderstandabletothetargetaudience.

3、在商务英语翻译中,下列哪项是最常见的术语使用不当的例子?

A.将“cost-effective”翻译为“实惠的”,而不是按照其在特定商务语境下的意义“性价比高的”。

B.将“intheloop”理解为“知情者”,而其真实意义是接近的意思可以反映参加讨论或会议的情况。

C.将“brandrecognition”翻译为“品牌意识”,而不是完全无关的词汇如“品牌识别”。

D.将“deadline”准确翻译为“截止日期”,而非其他含义相近但不够准确的词汇。

答案:A

解析:在商务英语翻译中,术语的使用至关重要,稍有不当可能导致误解。“cost-effective”翻译为“实惠的”并不准确,在商务语境中更常用来表达的是性价比高的意思。其他选项中的翻译较为准确,符合商务英语术语的使用习惯。

4、在进行英文文档翻译时,以下哪种情况最可能

您可能关注的文档

文档评论(0)

lgcwk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档