最新十二天突破英汉翻译笔记.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

精品好文档,推荐学习交流

精品好文档,推荐学习交流

仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢PAGE

仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢PAGE14

精品好文档,推荐学习交流

仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢PAGE

《十二天突破英汉翻译》学习笔记

(1)定语从句结构调整问题

武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是which和that的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。

第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。武老师“不主张改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主张“八个单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”。例如:

Behavioristssuggestthatthechild?whoisraisedinanenviornmentwheretherearemanystimuli?whichdevelophisorhercapacityforapropriateresponse?willexperiencegreaterintellectualdevelopment.

行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。

个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活。可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子。

另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门整理这样一个点。

(2)Suggest和Assume等词引导观点时,一般译为“认为”即可。个人比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。

(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。

第二章部分,序号接上篇:

(4)谓语动词的过渡:

过渡前:Isupportyou.

过渡后:Igiveyoumysupport

个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动词再加一个名词】。可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的表达。

(5)It结构翻译

Itisoftensaidthat人们常说

Itisreportedthat据报道

Itissupposedthat人们推测

?(6)方位与地名

WestAfrica西非,这种表示人为划分的行政区域。

WesternBeijing,自然地理意义上的范围,翻译为“北京的西部”

ThewestofBeijing:北京的西边,不在北京范围之内。

?(7)插入语处理方式:破折号

AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthattheslave’spreference,revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.

古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶的偏好——在买卖并不是反的种植园当中最为显露地揭示出来——很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。

(8)英文姓名有固定译法,有条件的情况下需要查证。

White怀特

Watt瓦特

Walt沃尔特

Wright莱特

个人建议:考试时可以查词典,查不到直接音译。人名地名不是能不能考过的关键。不过,类似以上四个相对常见的,还是尽量多积累更好。武峰老师推荐的是《英语姓名译名手册》、《外国地名译名手册》。这两本都不适合带到考场,否则常见的词反而没法查了。

第三天的标题是《英文中非谓语动词的翻译》,第四天的标题是《被动语态的翻译(一)》。

(9)英文中时间状语和地点状语同时存在,译为汉语时先说时间,再说地点。

(10)时间状语位于句首,无论英译汉还是汉译英,都处理为状语。(即避免of结构)

Thefarmerof1800,usingahandsickle,couldhopetocutafifthofahectareofwheataday.

一个农民,在1800年,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。(个人感觉这个译文还可以改进)

19世纪下半叶的中国历史就这样充满了屈辱。

Inthesecondhalfofthenineteenthcentury,Chinashistorywasfullofsuchh

文档评论(0)

8d758 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档