网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英本《英语翻译理论与实践》教学大纲.docx

英本《英语翻译理论与实践》教学大纲.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《英语翻译理论与实践》本科课程教学大纲

一、课程基本信息

课程名称

(中文)英语翻译理论与实践

(英文)EnglishTranslationTheoryandPractice

课程代码

2020517

课程学分

2

课程学时

32

理论学时

24

实践学时

8

开课学院

外国语学院

适用专业与年级

英语本科三年级

课程类别与性质

专业必修课

考核方式

考试

选用教材

《实战笔译汉译英分册》9787-5135-3966-1,林超伦,外语教学与研究出版社,2020版

是否为

马工程教材

先修课程

综合英语12020340(4);综合英语22020341(4)

英语语法12020163(2);英语语法22020164(2)

课程简介

一、目的

本课程旨在培养学生对英汉两种语言的文体意识、语篇意识;培养学生掌握并能熟练运用各种翻译理论和翻译策略和技巧进行翻译活动。

二、内容

本课程内容涵盖应用型文本如宣传材料、商业广告、技术材料等的翻译,以及中外主要的翻译理论。不仅关注人工智能时代的各种翻译技术(比如ChatGPT),更注重对学生人文素养的提升。本课程为理论课,总学时32,理论课24学时,课内实践为8学时,共计2学分。

三、预期效果

学习本课程有助于学生灵活运用翻译理论和翻译策略和技巧处理各类应用型文本翻译,能准确规范地翻译各类英语语篇,在专业知识和跨文化交际方面得到提高,从而提升他们将来在就业市场的竞争力。

二、课程目标与毕业要求

(一)课程目标

类型

序号

内容

知识目标

1

理解英汉语之间的差异,熟知各种翻译理论和翻译策略和技巧

技能目标

2

能够灵活运用翻译理论与翻译策略和技巧翻译各类应用型文本,在跨文化交际中,兼具国际视野,传播好中国声音

3

能够灵活运用各种翻译辅助软件并完成翻译任务

4

能够在项目化翻译活动中协同工作,并具备一定的组织管理能力

素养目标

(含课程思政目标)

5

“育人”与“育才”并举,坚持“以我为主”的翻译观和对外译介中国的原则,推动中华文化更好走向世界。讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象

(二)课程支撑的毕业要求

LO1品德修养:拥护中国共产党的领导,坚定理想信念,自觉涵养和积极弘扬社会主义核心价值观,增强政治认同、厚植家国情怀、遵守法律法规、传承雷锋精神,践行“感恩、回报、爱心、责任”八字校训,积极服务他人、服务社会、诚信尽责、爱岗敬业。

⑤爱岗敬业,热爱所学专业,勤学多练,锤炼技能。熟悉本专业相关的法律法规,在实习实践中自觉遵守职业规范,具备职业道德操守。

LO2专业能力:具有人文科学素养,具备从事某项工作或专业的理论知识、实践能力。

②掌握英英语语言基本理论与知识,具备扎实的语言基本功和听、说、读、写、译等语言应用能力。

LO3表达沟通:理解他人的观点,尊重他人的价值观,能在不同场合用书面或口头形式进行有效沟通。

②应用书面或口头形式,阐释自己的观点,有效沟通。

LO6协同创新:同群体保持良好的合作关系,做集体中的积极成员,善于自我管理和团队管理;善于从多个维度思考问题,利用自己的知识与实践来提出新设想。

①在集体活动中能主动担任自己的角色,与其他成员密切合作,善于自我管理和团队管理,共同完成任务。

LO8国际视野:具有基本的外语表达沟通能力与跨文化理解能力,有国际竞争与合作的意识。

①具备外语表达沟通能力,达到本专业的要求。

(三)毕业要求与课程目标的关系

毕业要求

指标点

支撑度

课程目标

对指标点的贡献度

LO1

M

5.“育人”与“育才”并举,坚持“以我为主”的翻译观和对外译介中国的原则,推动中华文化更好走向世界。讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象

80%

LO2

H

1.理解英汉语之间的差异,熟知各种翻译理论和翻译策略和技巧

100%

2.能够灵活运用翻译理论与翻译策略和技巧翻译各类应用型文本,在跨文化交际中,兼具国际视野,传播好中国声音

80%

LO3

M

3.能够灵活运用各种翻译辅助软件并完成翻译任务

60%

LO6

L

4.能够在项目化翻译活动中协同工作,并具备一定的组织管理能力

50%

LO8

M

2.能够灵活运用翻译理论与翻译策略和技巧翻译各类应用型文本,在跨文化交际中,兼具国际视野,传播好中国声音

30%

三、课程内容与教学设计

(一)各教学单元预期学习成果与教学内容

第1单元翻译理论与实践(笔译)相关议题

知识点:中外翻译理论概述;外来化与本土化翻译的差别

教学目标:综合运用笔译三种手法(直翻、编翻、创翻)

教学重点、难点:掌握英文通过各种修饰手段所表达的潜在意义

能力要求:运用所学知识,能够掌握翻译中国时政文献的原则与策略

第2单元实战笔译中如何提

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档