《《聊斋志异》俄译本中文化空缺现象的补偿策略研究》.docxVIP

《《聊斋志异》俄译本中文化空缺现象的补偿策略研究》.docx

  1. 1、本文档共15页,其中可免费阅读5页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《《聊斋志异》俄译本中文化空缺现象的补偿策略研究》

一、引言

《聊斋志异》作为中国古典文学的瑰宝,其深厚的文化内涵和独特的艺术风格,在国内外文学界享有极高的声誉。然而,当这部作品被翻译成俄文时,文化空缺现象的出现成为了一个不可避免的问题。文化空缺是指源语文化中特有的元素在译入语文化中无法找到对应的表达或理解。本文旨在研究《聊斋志异》俄译本中文化空缺现象的补偿策略,以期为古典文学的跨文化传播提供参考。

二、文化空缺现象的体现

在《聊斋志异》的俄译过程中,文化空缺现象主要体现在以下几个方面:

1.词汇空缺:由于中俄两国的历史文化背景差异,许多独特的汉语词汇在俄语中无法找到对应的表达。

2.习俗

文档评论(0)

186****2079 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档