第12课 《论语》十二章(学生版)-2024年新七年级语文暑假预习课(统编版).pdfVIP

第12课 《论语》十二章(学生版)-2024年新七年级语文暑假预习课(统编版).pdf

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

暑假预习课第12课《论语》十二章(学生版)

1.了解《论语》和孔子;积累文言词汇和名句,提高文言文阅读理解能力。(重点)

2.通过学习重点文言词语,理解各则语录,培养学生阅读理解文言文的能力。(重点)

3.感受孔子的人格魅力,联系实际端正学习态度,改进学习方法,学习为人处世之道。(难

点)

一、知作者、明背景

1.作者介绍

孔子(前551-前479),名丘,字仲尼,鲁国陬(zuo)邑(今山东

曲阜东南)人,春秋末期的思想家、政治家、教育家,儒家学派的创始

人。与战国时期儒家的代表人物孟子并称“孔孟”,被后世尊为“圣

人”。孔子思想的核心是“仁”。

孔子主张“有教无类,因材施教”,并有“学而不厌,诲人不倦”

的精神。宣传“仁”的学说,认为“仁”即“爱人”,提出“己所不欲勿施于人”。

相传孔子有弟子三千,其中贤者七十二人。孔子知识渊博,是私人讲学之风的开创者,为

我国教育事业的发展做出了重大贡献,被誉为“万世师表”,是中国历史上伟大的教育家,更

是中国传统文化的代表人物。

2.关于《论语》

《论语》是儒家学派的经典著作之一,是记录孔子及其弟子言行的一部书。全书共20篇。

由孔子的弟子及其再传弟子编撰而成。“论”在这里是“依次编辑”的意思。它以语录体和对

话文体为主,集中体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原

则等。与《孟子》《大学》《中庸》并称“四书”。

《论语》以语录体为主,只记录孔子及其弟子说的话,不写出说话的

环境和说话的对象;也有对话体,记录孔子对弟子(或其他人)的问题所

第1页共13页.

做的回答;还有叙事体,其中有一点情节,但也以记录孔子的话为主。

语录体:门人弟子记录导师的言行,偏重于只言片语的记录,短小简约,不重文采,不讲

求篇章结构,也不讲求段落、内容间的,没有构成单篇的、形式完整的篇章。

二、技巧点拨

文言文翻译的方法

1.基本方法:直译和意译。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻

译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其

不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原

文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译

的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有

时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

2.具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、

年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。

“补”,就是增补。①变单音词为双音词;②补出省略句中的省略成分;③补出省略了的语

句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇,如把“吾、余、予”等换成“我”,把

“尔、汝”等换成“你”。

“调”,就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒

装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语

序,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字,如

“波澜不惊”可活译成“(湖面)风平浪静”。

三、写作特点

❶语言精练,生动传神。

课文选取的这几章语录虽然都是寥寥数语,但多次运用反问、排比、比喻等修辞手法,使

第2页共13页.

情达意富有感染力和表现力,甚至使说话人的神态、动作都栩栩如生地展现在读者眼前。

句式的变化也很生动,有的是排比句、反问句,对弟子进行耐

您可能关注的文档

文档评论(0)

130****8722 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档