- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
1-
英语被动语态的语用分析及其翻译
被动语态,也称之为“受动”,在英语中是一种非常常见的句子结构形式。被动语态主要是以动作的对象作为句子的主语,而动作的执行者作为一个介词短语或某种形式的从句中暗指出来,或者不提出来。这是一种不太常见的表达方式,因为在日语中没有这种形式,它使得英语更加多样化和灵活,也是母语人士辩论的一部分。
被动语态的主要功能有两个,一是表示某种动作的执行者,而另一方面可以表示某种抽象的概念。这样,通过使用被动语态,可以很好地表达一个抽象的概念,而不需要给出真实的人或事情。从句法的角度来看,它允许我们在句子中引入主语,而不需要在语法结构中引入主语。
综上所述,被动语态的用法比较广泛,但在现实的语言环境中,也存在一些限制,比如被动语态不能用于表达及物动词、特定的形容词或副词等。此外,被动语态也可以用于英文的翻译。在日语中,被动语态的表示方式是“masu形”,而在英语中,常用的是“bedoneby”结构。
英语被动语态翻译的基本原则是:将英语句子中的主语放到介词短语中,而介词通常是“by”,这是将主动句转换成被动句的一般机制。这样,在翻译英语语篇时,翻译者需要进行被动语态的转换,将句子中的主语放到介词短语中,用介词“by”来表达句子的被动性。
有时,为了使翻译的句子更加正确和流畅,也可以使用其他形式的被动句,比如将主动句转换成名词性从句,例如“that+be+done”结构,或者将主动句转换成定语从句,例如“which+be+doneby+”结构。
英语被动语态的翻译也可以用于其他语言,如汉语。在翻译汉语时,可以用被动形式表达,将英语句子中的主动句转换成被动句,而被动句中的主语可以用“被+介词短语+动词”的形式来表达。例如,英语句子“HeteachesEnglish”可以通过被动语态的翻译转换成汉语句子:“英语被他教授”。
最后,英语被动语态的翻译也可以结合上下文做一定的调整,以使句子更加正确和地道。例如,在翻译英语句子“Heislovedbythechildren”时,可以根据上下文做出调整,翻译为:“孩子们都爱他”。
综上所述,英语被动语态在语用上具有重要意义,它既可以用于表达抽象概念,也可以用于英文的翻译。它的翻译原则是将英语句子中的主语放到介词短语中,用介词“by”来表达句子的被动性,其他语言也可以用一定的结构转换为被动句。在不同的上下文中,翻译者还可以做出一定的调整,使句子更加正确和地道。
文档评论(0)