- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《英语专业中英礼貌用语差异对比研究》毕业论文
随着全球化进程的加速,英语作为国际通用语言,其礼貌用语的运用在跨文化交流中显得尤为重要。本研究旨在对比中英礼貌用语的差异,分析其背后的文化因素,探讨如何在实际交流中正确运用礼貌用语,以促进跨文化交际的顺利进行。
二、主要内容
1.小
中英礼貌用语概述
中英礼貌用语的结构差异
中英礼貌用语的语境差异
中英礼貌用语的语用功能差异
2.编号或项目符号:
中英礼貌用语概述:
1.礼貌用语的定义
2.礼貌用语的作用
3.礼貌用语在跨文化交际中的重要性
中英礼貌用语的结构差异:
1.中英礼貌用语的开场白
2.中英礼貌用语的结束语
3.中英礼貌用语的身体语言
中英礼貌用语的语境差异:
1.礼貌用语在正式场合与非正式场合的差异
2.礼貌用语在不同文化背景下的差异
3.礼貌用语在不同社会地位下的差异
中英礼貌用语的语用功能差异:
1.礼貌用语在请求帮助时的差异
2.礼貌用语在拒绝请求时的差异
3.礼貌用语在表达感谢时的差异
3.详细解释:
中英礼貌用语概述:
礼貌用语是指人们在交流过程中,为了表示尊重、友好和礼貌而使用的语言表达方式。礼貌用语在跨文化交际中起着至关重要的作用,它有助于消除误解,增进相互了解。
中英礼貌用语的结构差异:
中英礼貌用语的开场白:中文常用您好、早上好等,而英文常用Goodmorning、Hello等。
中英礼貌用语的结束语:中文常用谢谢、再见等,而英文常用Thankyou、Goode等。
中英礼貌用语的身体语言:中文在礼貌用语中更注重面部表情和肢体动作,而英文则更注重口头表达。
中英礼貌用语的语境差异:
礼貌用语在正式场合与非正式场合的差异:在正式场合,中英文礼貌用语都较为严谨;而在非正式场合,中文礼貌用语相对随意,英文礼貌用语则更加直接。
礼貌用语在不同文化背景下的差异:中英文礼貌用语在不同文化背景下有所差异,如中文在尊重长辈时使用您,而英文则没有这一说法。
礼貌用语在不同社会地位下的差异:在中文中,礼貌用语的使用与社会地位有关,如对长辈、上级使用您,对平辈、下级则使用你;而在英文中,礼貌用语的使用与社会地位关系不大。
中英礼貌用语的语用功能差异:
礼貌用语在请求帮助时的差异:中文常用麻烦您帮我一下,英文常用Couldyouhelpme,please?
礼貌用语在拒绝请求时的差异:中文常用不好意思,我做不到,英文常用Imsorry,Icant.
礼貌用语在表达感谢时的差异:中文常用谢谢您的帮助,英文常用Thankyouforyourhelp.
三、摘要或结论
本研究通过对中英礼貌用语的对比分析,揭示了两者在结构、语境和语用功能上的差异。在实际交流中,了解并正确运用这些差异,有助于提高跨文化交际的效果。
四、问题与反思
①中英礼貌用语在不同文化背景下的差异是否会影响跨文化交际?
②如何在实际交流中更好地运用中英礼貌用语?
③中英礼貌用语在跨文化交际中的地位和作用是否随着全球化进程而发生变化?
[1]张红,李明.中英礼貌用语对比研究[J].外语教学与研究,2010(2):4550.
[2]王芳.中英礼貌用语差异及其跨文化交际策略[J].外语与外语教学,2015(3):5660.
[3]刘洋.中英礼貌用语对比分析[J].外语研究,2018(4):7882.
文档评论(0)