商务英语函电的换序译法.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

商务英语函电的换序译法

[摘要]翻译技巧中的换序译法,对于商务英语函电的汉英互译起着举足轻重

的作用。由于汉语与英语在语法结构上虽然有一定的对应关系,但在语序上却存

在着很多差别,尤其是定语与状语的语序。只有尊重两种语言的习惯,在进行句

法分析后重新排序,才能翻译出正确的句子。

[关键词]商务英语函电换序译法

在商务英语函电的翻译中,由于汉语与英语在语法结构上存在着许多差别。

在翻译过程中,如果不对所需翻译的内容进行句法分析,并按照两种语言所习惯

的时间顺序和逻辑思维顺序进行重新排序,就很难翻译出正确的句子。

一、汉语与英语语法结构的不同点

首先可以肯定的是,汉语与英语的在句法结构方面存在着一定的对应关系,

尤其在陈述句的基本构成方面,都是主语+谓语(+宾语)/表语。然而,在这两种语

言中,定语和状语的位置及顺序上存在着很大的不同。汉语的句子成份的排列成

份是:(定语)主语+(状语)谓语(补语)+(定语)宾语(补语)。由这个顺序可以看到,

定语是在名词或名词性短语(成分主要是主语和宾语)前对其进行修饰和限制的

成分,而状语是在谓语(包括动词和动词性短语及形容词和形容词性短语)前对其

修饰和限制的成分。与之不同的是,英语的状语位置灵活.可放在句首、句尾或

句子中间,定语又有前置定语、后置定语和同位语。

试比较下面汉语原文与英语译文的区别:

例1:我们拟①大量购买各种尺寸的铁钉。

译文:Weareinterestedtobuy①largequantitiesofIronNails②ofallsizes.

(汉语原文的状语词序:主语谓语①数量定语②种类定语宾语;

英语译文的状语语序:主语①数量定语宾语②种类定语。)

例2:他们①已经②从伦敦中国银行开立③有关信用证。

译文:They①havealreadyopenedthecoveringletterofcredit②withtheBankof

China,London.

(汉语原文的状语词序:主语①时间状语谓语②指涉状语③宾语;

英语译文的状语语序:主语①时间状语谓语宾语②指涉状语。)

二、换序译法

上面的例子显示了汉语同英语的语法成分在次序上的异同,因此,在翻译过

程中,如果不根据译文的语言习惯,对原文的语序进行调整,就会变成一种机械

性的翻译,而不能为人们所接受。而这一种方法即被称之为换序译法的句法翻译

技巧。在汉英互译中,换序译法重点在定语与状语的换序。

(一)定语换序

汉语的定语,无论是单用或是几个连用,通常都放在所修饰的名词即中心词

的前面。英语则不同,单词做定语一般放在中心词之前(有少数例外,如:the

articlerequired所需商品;thepricelistenclosed随函所附价格清单),词组、短语

和从句做定语时,一般放在中心词之后。汉语的定语译成英语时,有的要用单词,

有的要用短语,有的要用从句。在汉英互译时要根据两种语言的习惯,相应调整

语序。如:

例3:由于对我公司家用电器的询价很多,建议你们速寄订单。

译文:Aswehavereceivedsomanyenquiriesforourhouseholdelectricgoods,

wesuggestthatyousendusorderimmediately.(介词短语后置)

例4:你方尽可放心,我们所报价格是目前市场上最低的。

Youmayrestassuredthatthepriceweofferedisthebestinthemarket.(定语从

句放在中心词后面做修饰语)

(二)状语换序

在英汉两种语言中,状语位置有相同之处,但存在着较大的差别。因此,在

翻译时首先要熟悉两种语言状语位置的异同,然后按英语的习惯处理状语语序。

副词作状语修饰形容词、副词、介词短语时,近挨着被修饰的部分(英语中

个别副词如enough除外),与汉语语序基本一致。如:veryglad非常高兴;very

muchregret非常遗撼。但是,在更多的情况下,英语的单词作状语修饰动词时,

要放在动词之后,而不是像汉

文档评论(0)

152****7015 + 关注
实名认证
内容提供者

大学教授

1亿VIP精品文档

相关文档