《英汉互译》教案与讲义9561.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《英汉互译》教案与讲义

一、教学目标:

1.让学生掌握英汉互译的基本原则和方法。

2.提高学生对英汉两种语言的差异性的认识,增强跨文化交际能力。

3.通过实践练习,提高学生的英汉互译技巧,使其能够准确、流畅地进行英汉

互译。

二、教学内容:

1.英汉互译的基本原则:忠实于原文、保持语义完整、符合目标语言的表达习

惯。

2.英汉两种语言的差异性:词汇、语法、表达习惯、文化背景等。

3.英汉互译的方法:直译、意译、借译、创译等。

4.英汉互译的技巧:词汇转换、语法调整、表达方式的改变、文化背景的适应

等。

三、教学方法:

1.讲授法:讲解英汉互译的基本原则、方法和技巧。

2.案例分析法:分析具体英汉互译案例,讲解其翻译过程和思路。

3.实践练习法:学生进行英汉互译练习,教师进行指导和点评。

四、教学准备:

1.教学PPT:包含英汉互译的基本原则、方法和技巧等内容。

2.英汉互译案例:用于分析和实践练习。

3.学生练习材料:提供相关文章、段落等,供学生进行英汉互译练习。

五、教学步骤:

1.导入:简要介绍英汉互译的重要性和必要性。

2.讲解:讲解英汉互译的基本原则、方法和技巧。

3.案例分析:分析具体英汉互译案例,讲解其翻译过程和思路。

4.实践练习:学生进行英汉互译练习,教师进行指导和点评。

六、教学评估:

1.课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估其对英汉互译知识

的理解和应用能力。

2.练习完成情况:评估学生在实践练习中的翻译质量,包括准确性、流畅性和

地道性等方面。

3.课后作业:布置相关英汉互译作业,评估学生的翻译能力和对知识的掌握程

度。

七、教学拓展:

1.推荐阅读材料:提供相关的英汉互译书籍、文章等,供学生进一步学习和深

入了解。

2.实践项目:鼓励学生参与实际的英汉互译项目,提高其实际操作能力和经验。

3.交流与讨论:组织学生进行英汉互译经验的交流和讨论,促进相互学习和共

同进步。

八、教学资源:

1.教材:选择适合的英汉互译教材,提供系统的学习内容和案例分析。

2.在线资源:利用网络资源,提供相关的英汉互译学习资料和实例,方便学生

自主学习和参考。

3.翻译软件:介绍一些英汉互译软件和工具,帮助学生提高翻译效率和质量。

九、教学反思:

1.课堂反馈:听取学生的反馈意见,了解他们对英汉互译教学的看法和建议。

2.教学效果评估:定期评估学生的翻译能力和进步情况,反思教学方法和策略

的有效性。

3.持续改进:根据学生的反馈和评估结果,不断调整和改进教学内容、方法和

评估方式,以提高教学质量和效果。

十、教学计划:

1.课时安排:根据课程要求和学生的学习进度,合理规划每节课的时长和教学

内容。

2.进度安排:制定详细的教学进度计划,确保按时完成教学内容和目标。

3.复习与巩固:定期进行复习和巩固,帮助学生加强对英汉互译知识和技巧的

记忆和应用能力。

重点和难点解析

一、教学目标:

重点关注跨文化交际能力的培养。补充说明:在英汉互译教学中,应注重让学生

了解和掌握英汉两种语言的文化差异,培养其跨文化交际能力,使学生在实际应

用中能够准确、得体地进行英汉互译。

二、教学内容:

重点关注英汉两种语言的差异性和互译方法。补充说明:英汉两种语言在词汇、

语法、表达习惯等方面存在较大差异,在进行互译时,要根据具体情况进行词汇

转换、语法调整等,以保证翻译的准确性和流畅性。要让学生掌握直译、意译、

借译、创译等互译方法,提高翻译技巧。

三、教学方法:

重点关注实践练习法的应用。补充说明:通过实际案例分析和实践练习,让学生

在翻译过程中不断积累经验,提高英汉互译能力。教师应进行指导和点评,及时

纠正学生的错误,帮助其更好地掌握翻译技巧。

四、教学准备:

重点关注教学案例的选取和练习材料的准备。补充说明:在教学案例选取时,要

注重案例的代表性和实用性,使学生能够通过案例分析了解不同类型的翻译问题

和解决方法。练习材料要涵盖各类话题和难度级别,以满足不同学生的学习需求。

五、教学步骤:

重点关注实践练习环节。补充说明:在实践练习环节,要鼓励学生积极参与,充

分运用所学知识和技巧进行翻译。教师应关注学生的翻译过程,及时给予指导和

反馈,帮助其提高翻译质量和效率。

六、教学评估:

重点关注学生的实践操作能力和对知识的掌握程度。补充说明:通过课堂参与度、

练习完成情况和课后作业等方面的评估,了解学生在实际操作中对英汉互译知识

和技巧的掌握情况,为教学调整提供依据。

七、教学拓展:

重点关注学生的自主学

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档