- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
引言
彼得·纽马克是英国着名的翻译理论家和翻译教育家;纽马克在分析和总结各家各派
的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化
交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都
进行了精辟的论述;纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中
最主要、最有特色的组成部分;他的代表作包括翻译问题探索ApproachestoTranslation,
1981、翻译教程ATextbookofTranslation,1988、翻译论AboutTranslation,1991和翻译短
评ParagraphsonTranslation,1993;在翻译问题探索一书中,纽马克提出,针对不同的文本
类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译semantictranslation或交际翻译
communicativetranslation;根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能expressive
function、信息功能informativefunction、呼唤功能vocativefunction、审美功能aesthetic
function、应酬功能phaticfunction和元语言功能metalingualfunction;20世纪90年代他又
提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统;下面本文将就纽马克的主要译论观
点进行初步解读,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到
英汉、汉英翻译中去;
一.语言功能与文本类型
纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本;在修正布勒Buhler、
雅各布森Jakobson功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一
套自己的文本功能及其分类;他将文本分为以下六种:
一表达功能expressivefunction
表达功能的核心是讲话人、作者;语言表达功能的核心在于讲话人或作者运用这些话
语表情达意,不去考虑读者的反应;纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:1、
严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等;2、权威性言论,主要有政治
人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术着作;
这些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他们的语言能力;虽然这样的文本大
多不具有言外之意,但往往带但往往带有其作有其作者个人者个人特特征征的的印记印记、自传、散文及个人信函;当这
些文本是作者个人情感的一种宣泄,当读者背景模糊时,便属于表达型文本;
在翻译表达型文本时,要要遵循遵循作作者第者第一一的原则;以原作者为核心,既要忠实原作者表
达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格;在这类文本的翻译中,译者不仅不容许对原文
进行修饰和修正,而且必须尽可能以词、短语和分句作为基本翻译单位;
二信息功能informativefunction
语言信息功能的核心是外在的语境、话题的事实或语言之外的因素等;典型的信息型
文本涉及百科知识,其形式往往非常标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文章、学术论
文、备忘录或会议记录等;信息型文本由于强调信息型文本由于强调真实性真实性通常用不带个人特色的现代语言
写成;因此,在翻译信息型文本时,应遵循应遵循真实性第一真实性第一的原则;译者在语言应用上,可以不以
原作为标准,而以读者的语言层次为标准,力求通顺易懂,必要时还可以对原文进行修正;与
表达型文本相比,译者有更大的自由度,比如当原文表达含糊、混乱或不确切时,译者有责任
进行修改,以对目的语读者负责;鉴于此,翻译信息型文本为主的对外交流材料时,可以不受
原文结构的束缚,打乱原文的叙述顺序,采用自由的方式,以原文信息加以充实;这种场合,
由于许多信息资料通过翻译得以进一步整理,有时译者翻译的文本反而好于原文;
三呼唤功能vocativefunction
呼唤型文本的对象是读者或被打招呼的人,意在号召读者们按照作者的意图去行动、
思考、感受或作出反应;需要注意的是,号召的受众不是个人,而是读者群;呼唤类文本包括
说明书、宣传资料
文档评论(0)