网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《英汉互译(二)》教案与讲义第12讲.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。——《中庸》

广西师范学院《英汉互译(二)》课程教案

编号:14-13

开课单位:外语系授课教研室:翻译写作

课程名称:《英汉互译(二)》授课教师:唐旭光

教材:《汉英翻译教程》,授课对象:05级英语专业1、2、3班

授课时间:授课时数:2课时

第十九章非文学翻译

授课课题授课形式讲练课

教学目的与要求掌握汉英翻译中的非文学文章的翻译方法

教学重点汉英翻译中的非文学文章的翻译

教学难点经贸翻译

教学方法与手段理论讲解与翻译操练相结合

教学内容及1.知识点介绍

政论翻译,新闻翻译,科技翻译,经贸翻译,实用文翻译。

过程设计2.翻译操练与讲评:

作业教材第194页

课后小结

参考资料

好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。——《中庸》

英汉互译(二)第13讲

第一步:上周练习讲评:

第二步:本周课堂内容呈现

第十九章非文学翻译

一、政论翻译:

1.严格地把握忠实于原文的标准,保持原文的政治性和政策性;

2.了解作者的写作意图和写作背景;

3.透彻理解原文,掌握文本的主题和中心思想,明确作者的立场观点;

4.分析原作的基本结构和发展脉络,理清作者的思路和论辩层次;

5.准确把握原文的语意词义,慎重选词择句;

6.尽量保持原作的修辞效果,对于含有中国特色的词语更要仔细处理。

二、新闻翻译:

1.保持新闻原有的“快速”、“新颖”、“简洁”和“详实”的基本特点;

2.文风简洁明了,形式结构不拘泥于原文。

三、科技翻译:

1.准确客观,了解该专业领域的基本知识;

2.准确翻译其中的术语、定义、数据和结论等。

四、经贸翻译:

主要需要翻译的有:

商贸信函:要求准确完整;

产品说明书:准确无误;

商业广告(标语型广告语言醒目,构思新颖;描述型广告大多讲求文采,辞藻华丽,意象优美,

常运用多种艺术手法加以渲染;招聘求职型广告大多行文严谨,言简意赅;等):因文而异,灵活处

理;

商标:注意文化联想方面的意义是否接受。

五、实用文翻译:

实用文包括法令、公文、布告、条约和文书等;必须:

1.熟悉各类实用文的程式和规范,尽量使译文严谨紧凑,避免使用插入语和修饰性成分;

2.熟悉所涉及的专业知识和术语。

第三步:本周课堂翻译练习:

一、将下列论证体文献选段译成英语:

中华民族不但以刻苦耐劳著称于世,同时又是酷爱自由,富于革命传统的民族。以汉族的历史为

例,可以证明中国人民是不能忍受黑暗势力的统治的,他们每次都用革命的手段达到推翻和改造这种

统治的目的。在汉族的数千年的历史上,有国大小几百次的农民起义,反抗地主和贵族的黑暗统治。

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档