网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《异化归化视角下莫言作品《蛙》俄译本中文化负载词翻译策略研究》.docxVIP

《异化归化视角下莫言作品《蛙》俄译本中文化负载词翻译策略研究》.docx

  1. 1、本文档共16页,其中可免费阅读5页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《异化归化视角下莫言作品《蛙》俄译本中文化负载词翻译策略研究》

一、引言

莫言的作品《蛙》作为中国当代文学的杰出代表,其丰富的文化内涵和独特的语言风格,在翻译过程中面临着诸多挑战。本文以《蛙》的俄译本为研究对象,从异化与归化的翻译视角出发,深入探讨其中文化负载词的翻译策略,旨在揭示文化差异如何在翻译过程中得到妥善处理,以及翻译策略如何影响文化信息的传递。

二、异化与归化的概念及其在翻译中的运用

异化与归化是翻译中两种主要的策略。异化强调保留原文的文化特色,使译文呈现出原文文化的异国情调;而归化则更注重译语的表达习惯,使译文更符合译语读者的文化背景和语言习惯。在《蛙》的俄译本中,这两种策略的运用

您可能关注的文档

文档评论(0)

186****2079 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档