- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
***地名:原文:(1)18thFloor,EdinburghTower,TheLandmark,15Queen’sRoadCentral,HongKong;(2)1806,18thFloor,TowerTwo,LippoCentre,89Queensway,HongKong原译:(1)香港,皇后大道中15号,地标,爱丁堡塔,第十八楼;(2)香港皇后大道力坡中心89号2栋1806室“EdinburghTower,TheLandmark,15QueensRoadCentral,HongKong”**原文:01EdinburghTower,TheLandmark,15QueensRoadCentral,HongKong02原译:香港,皇后大道中15号,地标,爱丁堡塔,第十八楼03改译:香港皇后大道中15号置地广场公爵大厦18层04原文:中华人民共和国外交部译文:MinistryofForeignAffairsofthePeople’sRepublicofChina原文:MinistryofForeignAffairsofJapan译文:?*译文:interiordecoration/finish02原文:办公楼地板、天花板等内部装修工作01*原文:施工区围挡未全部封闭。原译:Theconstructionareahasn’tbeensealedwithrailentirely.*职业翻译那些事儿丁旭2013.12.16课程内容*什么是职业翻译?01020304译员翻译与学生翻译翻译实习生常见问题电子词典及网络在翻译中的应用05不容忽视的细节:标点、拼写及格式什么是职业翻译?*发起人:个人,公司,政府,科研机构等执行者:译员(谋生手段)目的:为了翻译而翻译(×)信息沟通(√)职业翻译是更大的社会活动的组成部分什么是职业翻译?*政府:宣传材料(5.18,9.26,招商,旅游)合同,证照,报告,公司章程,会议纪要等等等等个人:出国、归国相关证明及手续文件科研机构:学术报告,论文集,标准,规范公司:公司简介,产品包装、说明书,使用手册“非文学翻译”什么是职业翻译?*准确理解,准确表达以“准确”为核心翻译标准:内容性质译员翻译与学生翻译*01学生:以文学翻译为主,重复率低,创造性高02译员:以非文学翻译为主,领域广,专业知识多,重复率高,模仿性高译员翻译与学生翻译*目的学生:译为外语,锻炼或检测通过词语、结构转换,将原文转换为外文的能力;译为母语,锻炼或检测对外语词语和句子结构的理解情况;享受推敲文字、创作的过程。译员:帮助客户实现信息沟通完成方法译员翻译与学生翻译*译员:字典(纸质,电子),网络,译员讨论,“条条大路通罗马”学生:借助工具书,运用课堂所学的翻译技巧译员翻译与学生翻译*标准01学生:TEM8—能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。速度为每小时250至300个汉字。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。02译员:准确理解,准确表达03但是,执行效果不同!04译员翻译与学生翻译*学生:不达标,只影响自己;译错无实质性损害译员:不准确,会引发操作事故,法律纠纷,职业翻译责任重大!后果翻译实习生常见问题*01实习生提出的问题:02这句话怎么翻?03这句话什么意思?04翻译完了,但感觉翻得不好……05翻译完了,但没明白讲的是啥……翻译实习生常见问题*我所发现的问题:语法问题(冠词,介词,单复数,时态混乱)用词不准确(近义词,词语搭配不当)专有名词、专业术语错译没有抓住逻辑关系写作规范问题(标点,大小写,拼写,排版)用词不一致粗心大意01硬伤!02翻译实习生常见问题*缺乏过硬的语言知识22%缺乏科学的调查研究方法40%缺乏严谨的工作态度38%原因分析:翻译是一个发现真相的过程。为什么要借助工具?电子词典及网络在翻译中的应用*学习专业术语借鉴表达方法获取专业知识模仿写作风格Google——万能的搜索引擎!!!Wikipedia——百科全书,了解专业知识背景MBA智库百科——全球最大中文经管百科CNKI翻译助手——文献翻译,专业词汇爱词霸句库——例句模仿,提供线索使用Google查人名、地名、机构名称,作品名等专有名词01人名:京交会?第二届健康服务展览国际洽谈会暨国际峰会拟
文档评论(0)