网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《创新思维:大学教师如何将写作、批判性思维和主动学习融入课堂教学》(第4-5章)英汉翻译实践报告.pdf

《创新思维:大学教师如何将写作、批判性思维和主动学习融入课堂教学》(第4-5章)英汉翻译实践报告.pdf

  1. 1、本文档共110页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

Acknowledgements

Uponthecompetitionofthethesis,Iamabouttoleavetheuniversityasapostgraduate.

Thepastthreeyearshasenrichedmealotbothmentallyandacademically.Iwouldliketoavail

myselfofthisopportunitytoexpressmyheartfulthankstothosewhohavehelpedmeduring

thewritingofthisthesis.

Mysinceregratitudegoestomysupervisor,ZhangChanghui,forhishelpfulsuggestions,

andgreatpatienceoverthepastthreeyears.Ithasbeenagreatprivilegeandjoytostudyunder

hisguidanceandsupervision.Thoughhehasbeenbusywithhiswork,hecouldalwaysmanage

tofindtimetosharehisdeepinsightswhenthewriterconsultedwithhimonquestions.Under

hisguidance,thewriterchosethetranslationtextandtranslationtheory.Duringthewritingof

thereport,hecouldalwaysoffertimelyandvaluablehelptous.Forexample,heprovidedus

withmanybooksandwebsitesthatgreatlyhelpeduswithourtranslation.

MysincerethanksalsogotootherfacultiesofForeignLanguagesofHenanNormal

University,fortheirvaluableandintriguingcourses,fromwhichthewriterlearnedmany

translationtheoriesandskills,whichlayssolidgroundworkforthecompletionofthetranslation

practice.

Iamalsogreatlyindebtedtootherfellowstudents,whosecloseanddetailedscrutinyof

thereporthelpedmegreatly.Andmanythanksgotomyparentsfortheirunfailingloveand

unswervingsupport.

摘要

该翻译实践文本选自美国西雅图大学教授约翰·宾的著作《创新思维:大学教师如

何将写作、批判性思维和主动学习融入课堂教学》(第四章与第五章),该书是一本写

作指导类用书,旨在帮助教师设计写作与批判性思维活动。所选章节主要探讨了写作体

裁与批判性思维之间的关系,以及教师应如何批改学生的文章。该书逻辑性与学术性强、

文体正式,语言严谨,属于信息型文本。

根据该文本的特点,译者在尤金·奈达的功能对等理论的指导下,从词汇、句法、

篇章、文体四个层面进行译例分析:在词汇层面,原文本存在大量专有名词与抽象名词,

译者主要采用加注与词类转换等翻译方法;在句法层面,原文多用长句、复合句与被动

句,译者主要采用了拆离、切断与语态转换译法;在篇章层面,译者通过再现原文整体

性,采用照应与替代的衔接方法,以实现篇章连贯与衔接;在文体层面,译者尽可能地

再现原文语言风格与特点

文档评论(0)

论文资源 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档