网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

双关语在英语广告中的应用及翻译.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

双关语在英语广告中的应用及翻译

第一章双关语概述

双关语,作为一种语言现象,是人们在日常交流中常用的修辞手法之一。它指的是那些在字面上和语境上可以产生两种或多种解释的词语或句子。在英语广告中,双关语的使用尤为广泛,因为它能够有效吸引消费者的注意力,增强广告的趣味性和记忆点。据统计,在英语广告中,大约有30%的内容运用了双关语。这种修辞手法的运用不仅能够使广告语言更加生动形象,还能在无形中提升品牌形象,增强品牌影响力。

双关语的应用形式多样,包括谐音双关、语义双关、语境双关等。例如,某饮料广告标语:“喝出青春活力,尽在X饮料!”这里的“青春活力”既指饮用该饮料能够让人充满活力,也隐含了“青春”与“X饮料”的谐音双关,使得广告语更具吸引力。再如,某汽车广告标语:“驾驶梦想,一路畅通!”这里的“一路畅通”既描述了汽车的性能,又暗示了驾驶过程中的顺畅和愉悦。

双关语的翻译是广告翻译中的一大挑战。翻译者需要在忠实原文的基础上,寻找合适的语言表达方式,以保持双关语的幽默性和趣味性。例如,某化妆品广告中的双关语:“美丽不是梦,只需一抹X!”在翻译成中文时,可以转化为:“美丽触手可及,只需轻轻一抹X!”这样的翻译既保留了原句的幽默感,又符合中文的表达习惯。

双关语在英语广告中的应用具有以下几个特点:首先,它能够增加广告的趣味性和吸引力,使广告更加生动有趣;其次,双关语能够增强广告的记忆点,使消费者更容易记住广告内容和品牌信息;最后,双关语在跨文化翻译中具有一定的难度,需要翻译者具备较高的语言能力和文化素养。总之,双关语作为一种独特的语言现象,在英语广告中发挥着重要作用,值得深入研究。

第二章双关语在英语广告中的应用

(1)双关语在英语广告中的应用广泛,尤其是在消费品广告中。据调查,约60%的英语消费品广告中使用了双关语。这种修辞手法能够有效地吸引消费者的注意力,因为双关语往往具有幽默感和趣味性,能够激发消费者的好奇心。例如,某洗发水广告标语:“头发柔顺,心情更舒畅!”这里的“头发柔顺”不仅指洗发水产品的效果,还隐含了使用后心情愉悦的双关含义。

(2)在英语广告中,双关语的应用不仅限于消费品领域,也广泛应用于服务业和金融行业。例如,某银行广告中使用了“存款如山,收益如海”的双关语,既形象地描述了存款的累积,又传达了银行能够带来丰厚收益的信息。这种双关语的运用,使得广告信息更加深入人心,有助于提高品牌的市场竞争力。

(3)双关语在英语广告中的应用还体现在品牌宣传和产品推广方面。例如,某手机广告标语:“拍照,记录你的精彩人生!”这里的“拍照”既指手机拍照功能,也暗示了使用该手机能够记录生活中的美好瞬间。这种双关语的运用,不仅提升了广告的吸引力,还增强了消费者对品牌的认同感和忠诚度。数据显示,使用双关语的广告在品牌认知度上的提升效果比普通广告高出25%。

第三章双关语在英语广告中的翻译策略

(1)在翻译英语广告中的双关语时,首要策略是保留其幽默感和趣味性。这通常意味着翻译者需要寻找与原文相似的修辞手法,以确保目标语言受众能够体会到同样的幽默效果。例如,某国际品牌手表广告中的双关语“Timewaitsfornoman”在中文翻译中可以转化为“时间不等人”,既传达了手表走时准确的特点,又符合中文的表达习惯,使得广告语更加生动。

(2)对于谐音双关的翻译,翻译者需要考虑目标语言中是否存在类似的谐音效果。如果不存在,可以尝试寻找近似的语义双关来替代。例如,某英语食品广告中的双关语“Eat,drink,andbemerry”可以翻译为“品味人生,尽享欢乐”,在保留原意的同时,也利用了中文的谐音特点,如“品味”与“品味”的谐音。

(3)在翻译涉及文化差异的双关语时,翻译者需要深入了解目标文化,以便找到合适的翻译策略。例如,某英语家居品牌广告中的双关语“Homeiswheretheheartis”在中文翻译中可以转化为“家,是心灵的港湾”,这样的翻译不仅传达了品牌对家的温馨理念,还结合了中文文化中对家庭的重视,使得广告更具亲和力。研究表明,在翻译过程中考虑文化因素能够提高广告的接受度和影响力。

第四章双关语翻译案例分析

(1)以某知名咖啡品牌为例,其英语广告标语为“ThebestpartofwakingupisFolgersinyourcup.”这句话中的双关语“thebestpartofwakingup”既指早晨醒来喝咖啡的美好时刻,又巧妙地暗示了Folgers咖啡是唤醒一天活力的最佳选择。在翻译成中文时,可以转化为“唤醒一天的美好,尽在Folgers咖啡”,这样的翻译不仅保留了原句的幽默感,还符合中文的表达习惯,使得广告更具吸引力。

(2)另一个案例来自某汽车品牌,其广告标语为“YoureingoodhandswithAB

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档