- 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
英语反面表达转换为汉语正面表达Youcantbetoocareful.你要特别小心。Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.他马马虎虎地看了看那张便条就走了。。Suchdeedscouldn‘tlongescapenotice.这种行为迟早会被人发觉的。六.主动式与被动式转换Outline英语被动语态的用法被动语态的译法主动式与被动式转换1.英语被动语态的用法英语中被动语态的使用比汉语较为普遍。英语句子在下列情况下一般使用被动语态:不必或者无法说明主动者是谁谈话的中心是承受者而不是主动者出于礼貌,不愿说明谁是主动者为了使句子易于安排例句:Thisbookhasbeentranslatedintoseveralforeignlanguages.该书已经译成了好几种外国语言。ThemachineshereareallmadeinChina.这儿的所有机器都是中国制造的。I’mflattered.你过奖了。Unfortunately,theirplansfailedandweremercilesslycriticizedbytheiropponents.不幸的是,他们的计划失败了,并且遭到了反对者们的批评。转换法conversion由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shiftofperspective)转换的形式多种多样,大体可分为6种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换。一、词类转换概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。转译为动词转译为名词转译为形容词其它词类转译(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词1.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.读一点世界史,对学习时事是有帮助的.2.AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.从这里可以看到富士山。3.Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenintoahugebuilding.他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦.4.Theyweresuspiciousandresentfulofhim.他们不信任他,讨厌他。5.Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去,忘了穿鞋子。名词转译为动词(基本方法)英语中有些以后缀-er,-or结尾的名词,在句中并非指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,需要翻译为动词。IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我恐怕教不了你游泳,我想我的小弟弟比我教的好。n.—v.参考译文:Theinflammationischaracterizedbyred,swelling,fever,andpain.炎症的特点是红、肿、热、痛。v.—n.ThevisitingguestswereescortedtotheYellowCraneTowerlastSunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。v.—n.(二)英语动词、形容词转换为汉语名词参考译文:Ideeplybelieveinthecorrectnessofmydecision.我深信我的决
文档评论(0)