网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

概念整合理论视阈下网络流行语的英译认知过程.docxVIP

概念整合理论视阈下网络流行语的英译认知过程.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

概念整合理论视阈下网络流行语的英译认知过程

第一章网络流行语概述

(1)网络流行语,作为互联网文化的重要组成部分,已经成为当代社会语言表达的一种独特现象。随着互联网技术的飞速发展,网络流行语的产生和传播速度越来越快,其影响力也逐渐扩大。据统计,我国网民数量已经超过10亿,网络流行语已经成为人们日常交流中不可或缺的一部分。例如,近年来,“锦鲤”、“佛系”、“打工人”等网络流行语迅速走红,成为人们表达情感、调侃生活、交流观点的重要工具。

(2)网络流行语的种类繁多,涵盖了社会热点、网络事件、日常生活等多个领域。这些流行语往往具有鲜明的时代特征和地域特色,反映了社会变迁和人们的生活状态。例如,在社交媒体平台上,用户们通过使用“表情包”、“网红”等词汇,表达对网络文化的认同和喜爱。此外,网络流行语还具有一定的时效性,随着社会环境和舆论导向的变化,一些流行语会逐渐淡出人们的视线。

(3)网络流行语的英译工作对于传播中国文化和促进跨文化交流具有重要意义。在全球化背景下,越来越多的外国人开始关注中国,了解中国的社会发展和人民生活。为了使外国读者更好地理解网络流行语,翻译工作者需要深入研究概念整合理论,探索有效的英译策略。例如,在翻译“锦鲤”这一网络流行语时,可以结合其背后的文化内涵,将其译为“goodluckcharm”,使外国读者能够感受到这一词汇所蕴含的美好寓意。

第二章概念整合理论简介

(1)概念整合理论(ConceptualIntegrationTheory,CIT)是由美国认知语言学家Fauconnier在20世纪90年代提出的,它是认知语言学的一个重要分支。该理论认为,人类思维和语言表达是基于概念整合的过程,即通过将两个或多个概念域合并为一个整体,从而形成新的意义。这种整合过程不仅体现在日常语言中,也广泛应用于文学、艺术、广告、法律等多个领域。

(2)根据概念整合理论,概念整合涉及四个基本过程:概念域构建、跨域映射、整合构建和概念融合。在概念域构建阶段,个体将自身经验和知识组织成一个个概念域;在跨域映射阶段,不同概念域之间的联系得以建立;在整合构建阶段,新的概念结构被创造出来;最后,在概念融合阶段,新结构被整合进个体的认知体系。这一理论为理解语言和认知的关系提供了新的视角。

(3)概念整合理论强调认知活动的主观性和动态性,认为语言使用者并非被动地接受信息,而是主动地构建意义。这一观点对于解释语言变异、习得、隐喻等语言现象具有重要意义。此外,概念整合理论在跨文化交流和翻译研究中也展现出其独特的价值。通过运用这一理论,研究者可以更深入地分析语言现象,从而提高翻译的准确性和有效性。

第三章网络流行语的英译认知过程

(1)网络流行语的英译认知过程是一个复杂而动态的脑力活动,涉及语言、文化、认知等多个层面的交互。在这一过程中,译者需要首先对网络流行语进行深入的理解和解读,以便准确地把握其内涵和语境。例如,以“打工人”这一网络流行语为例,它源于对辛勤劳动者的尊重和肯定,其英译过程不仅要考虑字面意义,还要考虑其背后的文化背景和情感色彩。在这个过程中,译者可能会运用多种认知策略,如概念整合、隐喻映射等,以实现跨语言的有效传达。

(2)在英译网络流行语的认知过程中,概念整合理论发挥着重要作用。这一理论强调概念之间的相互作用和融合,有助于译者构建新的语义结构。例如,在翻译“锦鲤”这一网络流行语时,译者可能会将“锦鲤”与“好运”、“成功”等概念进行整合,从而形成“goodluckcharm”的译法。这种整合不仅保留了原词的文化内涵,还使其更符合英语表达习惯。根据一项针对网络流行语英译的认知研究,概念整合策略在提高翻译准确性和流畅性的同时,也提升了译者的认知负荷。

(3)网络流行语的英译认知过程还受到译者个人认知风格、文化背景和语言能力等因素的影响。例如,在翻译“佛系”这一网络流行语时,不同译者的处理方式可能会有所不同。一些译者可能会直接将其译为“buddhist”,强调其与佛教文化的关联;而另一些译者则可能会选择“laid-back”或“indifferent”,以突出其表达的生活态度。这种差异反映了译者认知过程中的个体差异。此外,随着互联网的普及和跨文化交流的加深,网络流行语的英译认知过程也在不断演变。根据一项对网络流行语英译的认知调查,近年来,越来越多的译者开始关注网络流行语背后的文化内涵,并将其作为翻译的重要参考依据。

第四章概念整合理论视阈下网络流行语的英译策略与实践

(1)在概念整合理论的视阈下,网络流行语的英译策略与实践需要综合考虑文化差异、语境理解以及目标语言的表达习惯。首先,译者应识别出网络流行语所涉及的概念域,并分析其内在的逻辑关系。以“网红”这一网络流行语为例,其英译过程中需要将“网络红人”、

文档评论(0)

132****5915 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档