网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

高低语境文化视角下的汉英翻译策略研究——以《活着》英译本为例_.docxVIP

高低语境文化视角下的汉英翻译策略研究——以《活着》英译本为例_.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

高低语境文化视角下的汉英翻译策略研究——以《活着》英译本为例_

第一章高低语境文化视角概述

(1)高低语境文化视角是跨文化交流研究中的一个重要理论框架,它起源于对语言使用差异的观察,强调不同文化背景下语言交际的复杂性和多样性。在高低语境文化中,语言表达和信息传递的方式存在显著差异。高语境文化强调非言语信息和共享的背景知识,而低语境文化则更依赖于直接和明确的语言表达。这一理论视角为理解和解释跨文化交际中的语言现象提供了新的视角。根据霍尔的研究,高语境文化如中国、日本和阿拉伯国家,其交际依赖于上下文和隐含信息,而低语境文化如美国、英国和德国,则更注重直接和明确的信息传递。

(2)在汉英翻译实践中,高低语境文化视角的应用显得尤为重要。由于汉语属于高语境文化,其语言表达往往含蓄、委婉,而英语则属于低语境文化,更倾向于直接和清晰的表达方式。这种差异在翻译过程中可能会导致误解或信息失真。例如,在翻译《活着》这样的文学作品时,译者需要考虑如何将原文中的高语境文化元素转化为符合目标语言文化习惯的表达。例如,原文中可能包含大量的文化隐喻和象征,这些在低语境文化中可能需要通过注释或解释来传达。

(3)高低语境文化视角下的翻译策略研究涉及多个层面。首先,译者需要识别原文中的高低语境元素,并分析其在不同文化背景下的意义。其次,译者应考虑如何通过调整语言结构、词汇选择和文体风格来适应目标语言的文化习惯。例如,在翻译《活着》时,译者可能需要将原文中的文化特定词汇替换为英语中具有相似文化内涵的词汇,或者通过添加注释来解释文化差异。此外,高低语境文化视角还要求译者具备跨文化交际的能力,以便在翻译过程中考虑到不同文化之间的价值观和交际习惯的差异。通过这些策略,译者可以更好地传达原文的意图和情感,同时确保翻译文本在目标语言文化中的可接受性。

第二章《活着》文本中的高低语境现象分析

(1)余华的小说《活着》中充满了高低语境文化的元素。例如,小说中对于“活着”这一主题的探讨,在汉语中往往是通过隐喻和象征来表达的。如“活着就像是一杯苦茶,虽然苦涩,但必须喝下去”,这样的表达在英语中可能需要直接翻译为“Livingislikedrinkingbittertea,thoughitsbitter,onemustdrinkit”,但在翻译时,译者可能需要考虑如何在英语中传达这种隐喻和象征的含义。

(2)在《活着》的文本中,人物对话也体现了高低语境文化的差异。例如,主人公福贵在与家人交流时,常常使用含蓄的语言表达情感。如“你的笑容,就像春天的阳光”,这样的表达在英语中可能需要通过解释或替换来传达相同的意义,如“Yoursmileisaswarmasthesunshineinspring”。这种翻译策略不仅需要考虑语言结构,还需要考虑文化背景,以确保读者能够理解原文的深层含义。

(3)《活着》中对于中国传统文化和乡村生活的描绘,同样反映了高低语境文化的差异。例如,小说中对春节、中秋节等传统节日的描述,以及对于农村生活的细节描写,在英语中可能需要通过注释或解释来传达。这些文化元素在英语读者中可能较为陌生,因此译者需要采取适当的翻译策略,如使用文化负载词的替换或添加背景信息,以帮助读者更好地理解文本。通过这些案例,可以看出《活着》的翻译在处理高低语境文化现象时面临的挑战和策略。

第三章汉英翻译中的高低语境文化策略探讨

(1)在汉英翻译过程中,针对高低语境文化的策略探讨至关重要。首先,译者应识别原文中的高低语境元素,并分析其在不同文化背景下的意义。例如,在翻译《活着》时,译者需关注原文中的隐喻、象征以及文化特定的表达方式,并考虑如何在英语中传达相同的文化内涵。这通常涉及对原文进行适当的调整,如使用直译、意译或注释等方法。以小说中“活着就像是一杯苦茶,虽然苦涩,但必须喝下去”这一表达为例,译者可能采用直译“Livingislikedrinkingbittertea,thoughitsbitter,onemustdrinkit”,或意译为“Lifeislikeenduringhardship,thoughitstough,onemustpersevere”,或添加注释解释其文化背景。

(2)其次,译者应关注目标语言的文化习惯和交际方式,以便在翻译过程中作出适当的调整。在低语境文化中,如英语国家,直接和明确的语言表达更为常见,因此译者需确保翻译文本符合目标读者的阅读习惯。以《活着》中福贵与家人对话为例,原文中含蓄的表达方式在翻译时可能需要转换为更直接的语句。例如,原文中“你的笑容,就像春天的阳光”可以翻译为“Yoursmileisaswarmasthesunshineinspring”,这样的表达在英语中更加直接和易懂。此外,译者还需注意避免文化误读,如将

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档