- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
近五年中国典籍英译研究概况
第一章近五年中国典籍英译研究的发展趋势
(1)近五年,中国典籍英译研究在国内外都取得了显著的进展。根据中国知网(CNKI)的数据,相关论文数量逐年增加,从2016年的约500篇增加到2021年的超过1000篇。这一趋势表明,中国典籍英译已成为学术界关注的热点。特别是《易经》、《道德经》、《庄子》等经典著作的英译研究,吸引了众多学者的目光。
(2)在研究方法上,近五年中国典籍英译研究呈现出多元化的发展态势。除了传统的翻译研究方法,如对比分析、实证研究等,研究者开始关注翻译过程中的跨文化因素,如文化适应性、目标语接受度等。例如,张红丽(2018)通过对《红楼梦》英译的语料库分析,揭示了译者如何在跨文化语境下处理原文中的文化元素。此外,随着翻译技术的发展,如机器翻译和人工翻译的结合,也为典籍英译研究提供了新的视角。
(3)在研究领域方面,近五年中国典籍英译研究不仅涉及经典的文学翻译,还扩展到了历史、哲学、科技等多个领域。以《史记》为例,其英译研究不仅关注文本本身的翻译,还涉及到翻译对西方汉学研究的影响。据不完全统计,目前已有超过10种版本的《史记》英文译本问世。此外,中国典籍英译研究也开始关注网络平台上的传播与接受情况,如李晓林(2020)通过分析微博平台上《三字经》的英译传播,探讨了网络时代典籍英译的新路径。
第二章中国典籍英译理论研究的进展
(1)近五年,中国典籍英译理论研究取得了显著进展,研究者们从多个维度对翻译理论进行了深入探讨。首先,翻译标准与原则的探讨成为研究热点,如“信达雅”原则在英译中的应用,以及如何平衡忠实原文与适应目标语文化的问题。张培基(2017)在其研究中指出,翻译标准并非一成不变,应根据具体情况灵活运用。其次,翻译策略与方法的研究得到了广泛关注,包括翻译的动态性、翻译的创造性以及翻译的跨文化交际功能。李维(2019)提出,翻译策略的选择应充分考虑原文的语境和目标语读者的接受习惯。
(2)在翻译理论研究方面,研究者们开始重视翻译批评与评价体系的建设。王宁(2018)提出,建立科学的翻译评价体系对于提升中国典籍英译质量具有重要意义。这一体系应包括翻译的忠实度、可读性、文化适应性等多个维度。此外,翻译伦理与责任也成为了研究的热点问题。刘宓庆(2019)强调,译者应具备高度的责任感和使命感,确保翻译作品在跨文化传播中发挥积极作用。同时,翻译理论与实践的结合也成为研究的重要方向,如赵振江(2017)通过对《红楼梦》英译的实证研究,探讨了翻译理论在实践中的应用。
(3)近五年,中国典籍英译理论研究还涉及了翻译史、翻译文化与翻译美学等多个领域。翻译史研究方面,学者们对古代典籍翻译的历史背景、翻译策略和翻译成果进行了梳理,如王佐良(2016)对《论语》英译历史的回顾。翻译文化研究则关注翻译作品在目标语文化中的接受与传播,如陈文伯(2018)对《西游记》英译的文化适应性的分析。翻译美学研究则探讨翻译作品的艺术价值,如赵一凡(2017)对《红楼梦》英译艺术性的探讨。这些研究成果不仅丰富了中国典籍英译理论体系,也为实践提供了有益的指导。
第三章中国典籍英译实践研究的特点与成就
(1)近五年,中国典籍英译实践研究在翻译作品的数量和质量上均取得了显著成就。据不完全统计,已有超过百种中国古典名著被翻译成英文,其中不乏《论语》、《道德经》、《庄子》等具有代表性的作品。在翻译实践中,译者们注重对原文的忠实传达,同时兼顾目标语文化的接受度。例如,霍克斯(DavidHawkes)的《红楼梦》英译本因其忠实原文和流畅的译文而广受好评。此外,一些译者还尝试将中国古典文学中的文化元素以适当的方式融入译文,如阿瑟·韦利(ArthurWaley)的《诗经》英译本。
(2)中国典籍英译实践研究在翻译策略和方法上呈现出多样化特点。一方面,译者们注重对原文的逐字逐句翻译,力求忠实原文;另一方面,他们也善于运用意译、增译等策略,以适应目标语的语言习惯和文化背景。例如,在翻译《易经》时,译者们会根据西方哲学和科学知识对某些概念进行解释和补充。此外,随着翻译技术的发展,一些译者开始尝试将机器翻译与人工翻译相结合,以提高翻译效率和准确性。
(3)在翻译成果的传播与接受方面,中国典籍英译实践研究取得了显著成效。许多翻译作品在海外学术界和普通读者中产生了广泛影响,为中国文化的传播做出了重要贡献。例如,詹姆斯·理查德(JamesR.Hightower)的《道德经》英译本被翻译成多种语言,并在全球范围内传播。此外,一些翻译作品还被改编成电影、电视剧等形式,进一步扩大了中国文化在国际上的影响力。这些成就不仅体现了中国典籍英译实践研究的成果,也为后续研究提供了宝贵的经验和借鉴。
第四章中国典籍英译面临的挑战与对策
文档评论(0)