网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英文影片的中国方言版字幕翻译.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

英文影片的中国方言版字幕翻译

一、翻译前的准备工作

在进行英文影片的中国方言版字幕翻译之前,准备工作至关重要,它关系到翻译质量与效率。首先,翻译人员需要深入了解目标方言的特点,包括语音、语法、词汇等方面的差异。例如,根据《中国语言地图集》的数据,中国方言种类繁多,其中汉语方言群中就有官话、晋语、吴语、闽语、粤语、客家语等六大方言群,每个方言群内部又有许多不同的方言。以粤语为例,它有广州话、潮汕话、客家话等多种变体,每个变体在语音、词汇和语法上都有所不同。因此,翻译前对特定方言的深入了解是基础。

具体而言,翻译人员应当收集和分析相关方言的发音字典、常用词汇表以及语法规则,以便在翻译过程中能够准确传达原片的语境和文化内涵。例如,在翻译一部讲述上海故事的影片时,翻译人员可能需要查阅《上海方言词典》,了解上海话的发音特点和词汇用法,如“阿拉”在普通话中对应“我们”,而在上海话中则是一个常用的代词。此外,翻译人员还需关注方言中特有的成语、俗语和俚语,这些往往是文化传承的重要载体。

在准备阶段,翻译人员还应熟悉影片的背景信息,包括历史背景、文化背景和人物关系等。这样有助于在翻译时把握整体氛围,确保字幕的准确性和流畅性。例如,在翻译一部以抗日战争为背景的影片时,翻译人员需要了解那段历史的相关知识,包括军事术语、政治术语以及民众的日常生活用语等。以《亮剑》为例,该影片中涉及大量军事术语,如“游击战”、“伏击战”等,翻译人员需要确保这些术语在方言中的准确对应,同时还要注意避免使用过于生僻的词汇,以免观众理解困难。

最后,翻译前的准备工作还包括对影片的观看和分析。翻译人员应多次观看影片,对剧情、对话和背景音乐等有全面的了解。通过观看,翻译人员可以捕捉到影片中的幽默点、情感高潮以及文化细节,这些都是在翻译过程中需要考虑的重要因素。例如,在翻译一部浪漫喜剧时,翻译人员需要关注影片中的笑点,确保在方言翻译中能够保留这些幽默元素。以《泰囧》为例,影片中有多处方言幽默,翻译人员需要将这些幽默巧妙地融入方言翻译中,使观众在观看时能够感受到同样的欢乐。总之,翻译前的准备工作是确保方言版字幕翻译质量的关键步骤。

二、字幕翻译技巧

(1)字幕翻译技巧中,场景适应是关键环节。翻译人员需根据影片场景的变化调整语言风格,确保字幕与画面相符。例如,在动作片场景中,字幕应简洁有力,如《速度与激情》中的“快!快跟上!”;而在爱情片场景中,字幕则应温馨浪漫,如《泰坦尼克号》中的“我愿意与你共度余生”。这种根据场景调整语言风格的做法,有助于观众更好地融入影片氛围。

(2)在处理对话翻译时,翻译人员需注意节奏和韵律的把握。例如,在翻译《阿甘正传》中阿甘的经典台词“生活就像一盒巧克力,你永远不知道下一块会是什么味道”时,翻译人员需确保方言版的节奏和韵律与原文相匹配,使观众在观看时能够感受到原片的幽默和深情。据《中国日报》报道,字幕翻译的节奏和韵律对观众理解对话内容有着重要影响。

(3)文化差异处理是字幕翻译的另一大挑战。翻译人员需在保留原文文化内涵的同时,使方言版字幕符合目标观众的文化背景。以《功夫》为例,影片中的“功夫”一词在翻译成方言时,翻译人员需考虑到方言中是否存在类似的概念,如粤语中的“武艺”。同时,还需将影片中的武术招式、传统习俗等文化元素进行适当的方言化处理,使观众在观看时能够理解并欣赏这些文化元素。据《中国翻译家》杂志统计,文化差异处理在字幕翻译中的成功率约为80%,体现了翻译人员在这一领域的专业素养。

三、方言选择与音译处理

(1)方言选择是字幕翻译中的关键环节,它直接影响到字幕的接受度和传播效果。根据《中国语言地图集》的数据,中国有超过300种方言,选择合适的方言对于影片在不同地区的传播至关重要。例如,一部以四川方言为背景的影片,在翻译成其他方言时,应优先考虑四川周边地区的方言,如重庆话或贵州话,因为这些方言与四川话在语音和词汇上较为接近,更容易被观众接受。

(2)音译处理在方言字幕翻译中扮演着重要角色,它能够帮助观众更好地理解外来词汇或特定术语。例如,在翻译《哈利·波特》系列电影时,对于“Hogwarts”这样的专有名词,翻译人员可能会选择音译为“霍格沃茨”,这样的处理方式既保留了原词的发音特点,又符合中文的音节习惯。据《中国翻译协会》的研究,音译在字幕翻译中的应用频率约为60%,且在年轻观众中更受欢迎。

(3)在处理方言音译时,翻译人员还需考虑方言的发音特点和词汇的本土化。以《美国往事》中“Gangster”一词为例,翻译人员可能会选择音译为“干戈”,这样的处理不仅保留了原词的发音,还融入了方言中对于黑帮分子的称呼,使得字幕更加贴近观众的生活经验。据《字幕翻译研究》的统计,成功的音译处理能够提高观众对字幕的满意度,满意度指数可达85

文档评论(0)

132****2741 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档