- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
(整理)多专业标识中英文翻译
一、基本概念与原则
(1)在多专业领域,标识的准确性和一致性至关重要。随着全球化的发展,越来越多的跨国公司和国际项目需要使用中英文双语标识。例如,根据中国标准化研究院发布的数据,截至2020年底,我国国家标准中涉及多专业标识的共有5万多个,而其中英文翻译的需求也在不断增长。在建筑、工程、医疗、交通等多个行业中,标识的翻译不仅关系到信息传递的准确性,还涉及到文化差异和法律法规的适应。
(2)多专业标识的中英文翻译需要遵循一系列的原则,如准确性、一致性、可读性和文化适应性。准确性是翻译的首要原则,确保翻译内容与原标识意义相符。例如,在工程领域,标识如“紧急出口”(EmergencyExit)必须准确翻译为“紧急出口”,而非“逃生通道”或“应急出口”。一致性则要求在同一项目中,相同的标识应保持相同的翻译。如“消防栓”(FireExtinguisher)在项目不同部分应保持一致翻译。可读性则要求翻译后的标识易于阅读,如将“紧急停止”(EmergencyStop)翻译为“紧急制动”而非“急停”。文化适应性则是指翻译时需考虑目标语言的文化背景,如将“男”、“女”标识翻译为“男士”、“女士”,以符合当地习惯。
(3)实际操作中,多专业标识的中英文翻译还需要考虑行业规范和标准。例如,在交通标识领域,国际标准化组织(ISO)和欧洲标准化委员会(CEN)均发布了相关的标准,为标识翻译提供了依据。以道路标志为例,根据ISO7001:2017标准,道路标志的中文翻译需要符合特定的颜色、形状和图案规范。在实际案例中,如北京首都国际机场的标识翻译,就严格遵循了国际航空运输协会(IATA)和ISO的标准,确保了标识的准确性和国际化水平。
二、多专业标识中英文翻译方法
(1)多专业标识中英文翻译方法主要包括直译、意译和音译三种。直译法是将原标识的词义、结构直接对应到目标语言中,适用于标识内容简洁、意义明确的情况。例如,将“禁止吸烟”(NoSmoking)直译为“禁止吸烟”。意译法则强调传达原标识的意图和功能,而不拘泥于字面意思。如将“小心触电”(CautionofElectricShock)意译为“小心触电危险”。音译法则适用于原标识无法找到对应意义或结构,但具有独特发音的标识,如将“劳力士”(Rolex)音译为“劳力士”。在翻译实践中,应根据具体情况灵活运用这三种方法。
(2)翻译过程中,还需注意以下技巧。首先,了解目标语言的文化背景和表达习惯,避免文化冲突。例如,在翻译“请勿触摸”(DoNotTouch)时,若目标语言文化中更注重礼貌,则可翻译为“请勿触碰,以免损坏”。其次,关注行业术语和专有名词的翻译。如“安全出口”(SafetyExit)在翻译时,应确保与目标语言的行业术语相对应。此外,翻译时应尽量保持标识的简洁性,避免冗长表达。例如,将“紧急情况下的疏散路线”(EvacuationRouteinCaseofEmergency)简化为“紧急疏散路线”。
(3)多专业标识中英文翻译还需考虑以下因素。一是标识的视觉效果,确保翻译后的标识在视觉上与原标识保持一致。例如,在翻译“禁止停车”(NoParking)时,应保持标识的红色底色和白色图案。二是标识的适用范围,根据不同场景和目标受众调整翻译内容。如在医院环境中,将“洗手间”(Toilet)翻译为“卫生间”可能更符合当地习惯。三是翻译的时效性,关注行业动态和法律法规的变化,确保翻译内容与时俱进。例如,随着新能源汽车的普及,相关标识的翻译也应随之更新。
三、常见多专业标识中英文对照表
(1)在多专业领域,常见标识的中英文对照表是翻译工作的重要参考。以建筑行业为例,根据中国建筑标准设计研究院发布的数据,建筑标识中英文对照表包含约500个常用标识,如“安全出口”(SafetyExit)、“紧急疏散”(EmergencyEvacuation)等。这些标识的准确翻译对于保障施工现场的安全至关重要。例如,在施工现场的电梯井口,标识“小心坠落”(BewareofFall)的对照翻译有助于提醒工人注意安全。此外,随着“一带一路”倡议的推进,建筑标识的中英文对照表在海外工程项目中也发挥着重要作用。
(2)在交通运输领域,常见标识的中英文对照表同样不可或缺。据交通运输部统计,我国高速公路、铁路等交通设施中,涉及中英文对照的标识超过1000个。这些标识包括交通标志、地面标线、信号灯等,如“限速60公里每小时”(SpeedLimit60km/h)、“禁止左转”(NoLeftTurn)等。以北京首都国际机场为例,其机场内标识的中英文对照表涵盖了约200个常见标识,如“行李提取处”(BaggageClaim)、“洗手间”(Toilet)等,为国际旅客提供了便利。
(3)医疗
文档评论(0)