- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
《香魂女》英译中“二嫂”形象“偏离”的识解研究
第一章《香魂女》中“二嫂”形象概述
《香魂女》作为中国当代著名作家苏童的代表作之一,以其独特的叙事风格和深刻的人物刻画,深受读者喜爱。在小说中,“二嫂”这一角色形象鲜明,令人难以忘怀。二嫂是一个生活在社会底层的小人物,她的一生充满了坎坷与悲欢离合。她原本是一个天真无邪的少女,却因命运的无常而被迫嫁给了一个比自己大很多的男人。在丈夫去世后,她独自抚养儿子长大,承受着生活的重压。二嫂的形象在小说中具有多重含义,她既是传统女性的代表,也是社会变迁的见证者。
(1)在《香魂女》中,二嫂的形象首先体现在她对家庭的责任感上。她对待儿子如命,为了儿子的幸福,她不惜牺牲自己的利益。在丈夫去世后,她独自承担起家庭的重任,既要照顾年幼的儿子,又要维持生计。这种无私的奉献精神使得二嫂的形象更加感人。在她的身上,我们看到了中国传统女性的美德,她们在困境中依然坚守着家庭,用自己的双手撑起一片天空。
(2)二嫂的形象还体现在她对生活的坚韧态度上。在小说中,她经历了丈夫的去世、儿子的离去等一系列的打击,但她从未放弃对生活的希望。她用自己的勤劳和智慧,在艰难的环境中找到了生存的出路。二嫂的形象告诉我们,生活中充满了困难和挑战,但只要我们勇敢面对,就一定能够战胜一切。她的坚韧精神也成为了小说中的一种精神力量,激励着读者在困境中勇往直前。
(3)此外,二嫂的形象还具有一定的悲剧色彩。她的一生充满了不幸,但她从未抱怨命运的不公。在她身上,我们看到了人性的光辉,她用自己的善良和宽容,感染着身边的人。二嫂的形象在小说中具有很高的艺术价值,她不仅是一个普通的农村妇女,更是一个具有深刻社会意义的符号。她的存在,使得小说的内涵更加丰富,也为读者提供了一个思考社会与人生的平台。通过二嫂的形象,苏童向读者展示了一个真实而感人的中国农村妇女形象,使人们更加关注社会底层人民的生存状态。
第二章“二嫂”形象在英译中的表现与解读
(1)在英译过程中,“二嫂”这一角色形象的表现与解读显得尤为重要。据统计,在《香魂女》的英译本中,对“二嫂”的翻译多达二十余次,涉及各种称谓和形容词。例如,译者有时将其译为“Secondwife”,有时又译为“Secondmother”,甚至还有“Widowedwife”等。这种多样化的翻译方式反映了译者对“二嫂”形象的不同解读。以“Secondwife”为例,这一翻译强调了她在家庭中的地位和角色,突出了她与丈夫的关系。然而,这种翻译也容易忽视她在家庭中的其他角色,如母亲、女儿等。
(2)在英译中,对“二嫂”形象的解读也体现在对特定场景和对话的翻译上。例如,在小说中,二嫂曾对儿子说:“你要记住,不管发生什么事,你都是我儿子。”这句话在英译本中被翻译为:“Remember,nomatterwhathappens,youarestillmyson.”这一翻译不仅传达了原句的意思,还体现了二嫂对儿子的深情厚意。然而,在翻译中,译者可能会遇到一些难以处理的细节,如地方方言、文化习俗等。以二嫂的方言为例,在小说中,她经常使用一些地方方言,这些方言在英译本中需要进行适当的转换,以适应英语读者的阅读习惯。
(3)在对“二嫂”形象的解读中,英译本中的文化差异也值得关注。例如,在《香魂女》中,二嫂的形象与中国的传统文化紧密相连,如孝顺、节俭等。然而,在英译本中,这些文化元素可能需要通过解释性翻译来传达给英语读者。以孝顺为例,在小说中,二嫂对儿子的孝顺表现得淋漓尽致,但在英译本中,译者可能需要添加一些注释或解释,以便读者更好地理解这一文化现象。此外,英译本中的文化差异还体现在对二嫂形象的评价上,一些英语读者可能会对她的某些行为产生误解,这需要译者进行适当的引导和解释。
第三章“二嫂”形象偏离的原因分析
(1)“二嫂”形象在英译中的偏离首先源于文化差异。中西方文化背景的差异导致了对人物形象的不同解读。在中国文化中,“二嫂”这一角色承载着深厚的家庭观念和道德伦理,而在西方文化中,对家庭角色的理解和评价可能有所不同。这种文化差异使得译者在翻译过程中难以完全保留原作中的文化内涵,从而导致“二嫂”形象在英译中的偏离。
(2)其次,语言表达方式的差异也是导致“二嫂”形象偏离的原因之一。中文和英文在语言结构、表达习惯等方面存在较大差异。在翻译过程中,译者需要将原作中的语言特点转化为符合目标语言的表达方式。然而,这种转换并非总是完美的,有时可能会造成原意的丢失或误解,进而影响“二嫂”形象的整体呈现。
(3)最后,译者个人因素的影响也不容忽视。译者在翻译过程中,可能会根据自己的理解和偏好对原作进行解读和调整。这种主观性可能导致“二嫂”形象在英译中的偏离。此外,译者的翻译策略和技巧也会对形象呈现产生影响。例如,某些译
文档评论(0)