《英汉笔译》课程教学大纲.docx

《英汉笔译》课程教学大纲.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

英汉笔译

(E-CTranslation)

课程基本信息

课程编号

课程总学时:32

实验学时:16学时

课程性质:必修

课程属性:专业类

开设学期:第3学期

适用专业:翻译,核心

对先修的要求:学生已完成先修课程如《综合英语》、《英语阅读》、《英语语法》、《英语国家概况》、《现代汉语》等,具有扎实的英语理解能力和汉语表达能力

对后续的支撑:本课程使学生了解基本的翻译理论,熟悉常用的翻译方法和技巧,为后续《汉英笔译》、《时政文献翻译》、《农业科技翻译》、《旅游翻译》等专业课程学习打下基础

一、课程的教学理念、性质、目标和任务

本课程属于翻译专业的专业必修课,也是专业核心课程。本课程旨在培养学生综合运用基础阶段的词汇、语法、社会文化等综合知识、掌握基本的笔译方法、实现较高质量和效率的笔头翻译能力。在课程教学中始终坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持社会主义办学方向,加强党的全面领导,紧紧围绕“培养什么人、怎样培养人、为谁培养人”这个根本问题,牢牢把握立德树人这一根本任务。课程目标具体如下:

使学生树立正确的人生观和价值观,具备良好的职业素养和职业道德,敏捷的思维能力、良好的翻译能力、高度的责任感和使命感、团队协作能力,成为复合型、应用型外语人才。

使学生具备扎实的翻译基础理论知识,掌握翻译的定义、标准、过程、方法与技巧,如英汉翻译中的遣词造句、转换法、增词减词法、重复法、被动语态的翻译以及长句的翻译等技巧。

使学生具备扎实的英汉双语知识和百科知识,熟悉两种语言在语言与文化两个层面的差异,培养文化敏感性。

使学生树立正确的翻译理念,避免字词对应的僵化翻译及英式中文,强化学生对翻译的认知和技巧的掌握,培养和提升学生的实际翻译能力,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语,译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250—300个英语单词。

二、课程教学的基本要求

1.理论知识方面:本课程要求学生初步了解翻译的基础理论和英汉两种语言异同,并掌握常用的翻译技巧,如英汉翻译中的遣词造句、转换法、增词减词法、重复法、被动语态的翻译以及长句的翻译等技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。

2.实验技能方面:掌握常用的英汉翻译翻译方法和技巧,培养学生能力是本课程的教学重点,需要学生不仅在理论上对这些方法和技巧有所了解,更重要的是能在翻译实践中运用自如,真正把书本知识变成自己在翻译实践中的有力工具。译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250—300个英语单词。

三、课程的教学设计

1.教学设计说明

《英汉笔译》不是知识课、词汇课或语法课,而是要培养学生的翻译能力。翻译是门经验科学,翻译实务是掌握翻译能力的关键。首先,必须树立正确的翻译认知方法,突破词汇语法教学的束缚:翻译不是字字对应,不能拘泥于原文。其次,教学方法主要包括译文赏析、译文润色、句子翻译、段落翻译、在线互评、练习讲解等形式展开,通过句子翻译练习寻找规律,通过篇章练习培养翻译能力。教学过程包括课前预习(线上布置)、课堂讲解、课堂作业、课后作业(线上完成)等环节,实现课内课外、线上线下相结合,学生课外、线上学习、作业情况将作为重要的参考依据,作为学习成绩的重要组成部分。

2.课程目标及对毕业要求的支撑

序号

课程目标

毕业要求

1

课程目标1:使学生树立正确的人生观和价值观,具备良好的职业素养和职业道德,敏捷的思维能力、良好的翻译能力、高度的责任感和使命感、团队协作能力,成为复合型、应用型外语人才

2

2

课程目标2:使学生具备扎实的翻译基础理论知识,掌握翻译的定义、标准、过程、方法与技巧,如英汉翻译中的遣词造句、转换法、增词减词法、重复法、被动语态的翻译以及长句的翻译等技巧;

5

3

课程目标3:使学生具备扎实的英汉双语知识和百科知识,熟悉两种语言在语言与文化两个层面的差异,培养文化敏感性。

6

4

课程目标4:使学生树立正确的翻译理念,避免字词对应的僵化翻译及英式中文,强化学生对翻译的认知和技巧的掌握,培养和提升学生的实际翻译能力,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语,译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250—300个英语单词

10

四、教学内容及学时分配(32学时)

Unit1GeneralIntroduction

学时数:2

教学目标:Helpstudentsgetfamiliarwiththehistory,nature,principlesoftranslation,andtherequirementsofatranslator

教学重点和难点:DefinitionsoftranslationgivenbyNidaandNewmark;Tytler’sthreepr

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档