网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译转换理论指导下《被遗忘的人们,被遗忘的疾病》英汉翻译实践报告.docx

翻译转换理论指导下《被遗忘的人们,被遗忘的疾病》英汉翻译实践报告.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

翻译转换理论指导下《被遗忘的人们,被遗忘的疾病》英汉翻译实践报告

《翻译转换理论指导下被遗忘的人们,被遗忘的疾病英汉翻译实践报告》

一、引言

本报告主要针对《被遗忘的人们,被遗忘的疾病》这一英文文献的汉译实践进行总结和探讨。在翻译过程中,我们遵循了翻译转换理论,通过语言转换的技巧和策略,力求实现原文与译文的高度一致性和准确性。本报告旨在通过实际案例分析,深入探讨翻译转换理论在具体翻译实践中的应用,以及如何通过转换理论提高翻译质量和效果。

二、翻译任务背景及意义

《被遗忘的人们,被遗忘的疾病》一书主要关注了那些被社会忽视的疾病和患者群体,具有重要的社会意义和人文价值。在翻译过程中,我们不仅要准确传达原文的含义,还要考虑到中文读者的阅读习惯和文化背景,使译文更加贴近读者。因此,本次翻译实践具有重要的现实意义和文化价值。

三、翻译转换理论概述

翻译转换理论是一种以语言转换为手段的翻译理论,它强调在翻译过程中对原文进行适当的语言转换和调整,以实现译文与原文的高度一致性和准确性。该理论主要包括语言层面的转换和非语言层面的转换,如词汇、句法、语篇等层面的转换以及文化、社会背景等方面的转换。在本次翻译实践中,我们主要运用了词汇和句法层面的转换策略。

四、词汇和句法层面的转换策略

1.词汇层面的转换:在翻译过程中,我们根据中文的表达习惯和语境,对原文中的词汇进行了适当的转换。例如,在处理一些具有特殊文化背景的词汇时,我们采用了意译的方法,使其更加符合中文的表达方式。

2.句法层面的转换:由于中英文的句法结构存在差异,我们在翻译过程中对原文的句法结构进行了适当的调整。例如,将原文中的长句拆分为多个短句,使译文更加符合中文的句法规范。

五、实际案例分析

以下是本次翻译实践中两个具体的案例分析:

案例一:原文中有一句话:“Theforgottendiseasesandpopulationshavelongbeenmarginalizedinglobalhealth.”在翻译过程中,我们采用了增译法,将其译为“长期以来,被遗忘的疾病和人群在全球卫生领域中一直处于边缘化地位。”这样更加详细地表达了原文的含义。

案例二:在处理原文中的一句复杂句子时,我们采用了分译法。该句子结构较长,包含多个并列成分和从句。为了使译文更加清晰易懂,我们将该句子拆分为几个短句进行翻译。这样不仅使译文更加符合中文的表达习惯,还突出了各个成分之间的逻辑关系。

六、总结与展望

本次《被遗忘的人们,被遗忘的疾病》英汉翻译实践是在翻译转换理论的指导下进行的。通过实际案例分析,我们深入探讨了词汇和句法层面的转换策略在具体翻译实践中的应用。实践证明,运用翻译转换理论可以有效地实现原文与译文的高度一致性和准确性。在今后的翻译实践中,我们将继续运用该理论,不断总结经验教训,提高自身的翻译水平和能力。同时,我们也期待更多的研究者关注翻译转换理论在各类文本翻译中的应用研究和实践探索。

七、翻译转换理论的应用与效果

在本次《被遗忘的人们,被遗忘的疾病》英汉翻译实践中,我们深入应用了翻译转换理论。该理论强调在翻译过程中,应根据原文的语言特点、文化背景和表达习惯,灵活运用各种翻译方法和技巧,以达到译文与原文的高度一致性和准确性。

在词汇层面,我们采用了增译法、减译法、意译法等多种方法,对原文中的词汇进行了恰当的转换。如上文提到的“Theforgottendiseasesandpopulationshavelongbeenmarginalizedinglobalhealth.”的翻译中,增译了“长期以来”、“在全局卫生领域”等词汇,更加明确地传达了原文的意思。

在句法层面,我们根据句子的结构和语义关系,采用了顺译法、倒译法、分译法等多种方法。如在处理复杂句子时,我们通过拆分句子,使其符合中文的表达习惯,从而更好地传达原文的意思。这种处理方法不仅使译文更加通顺自然,还突出了各个成分之间的逻辑关系。

八、实践中的经验与教训

在本次翻译实践中,我们获得了许多宝贵的经验。首先,我们需要对原文进行深入的理解和分析,把握其语言特点和表达习惯。其次,我们需要灵活运用各种翻译方法和技巧,以达到译文与原文的高度一致性和准确性。此外,我们还需要注重译文的修改和润色,使其更加符合中文的表达习惯和语言规范。

同时,我们也遇到了一些问题。例如,在处理一些文化背景差异较大的词汇和表达时,我们需要进行更多的研究和查证,以确保译文的准确性和地道性。此外,在处理长句和复杂句时,我们需要更加注重句子的结构和逻辑关系,以避免出现译文混乱或语义不清的情况。

九、展望与期待

未来,我们将继续运用翻译转换理论,不断总结经验教训,提高自身的翻译水平和能力。我们期待在更多的翻译实践中,深入应用该理论,探

文档评论(0)

133****3353 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档