- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
翻译转换理论指导下《被遗忘的人们,被遗忘的疾病》英汉翻译实践报告
《翻译转换理论指导下被遗忘的人们,被遗忘的疾病英汉翻译实践报告》
一、引言
本报告主要针对《被遗忘的人们,被遗忘的疾病》这一英文文献的汉译实践进行总结和探讨。在翻译过程中,我们遵循了翻译转换理论,通过语言转换的技巧和策略,力求实现原文与译文的高度一致性和准确性。本报告旨在通过实际案例分析,深入探讨翻译转换理论在具体翻译实践中的应用,以及如何通过转换理论提高翻译质量和效果。
二、翻译任务背景及意义
《被遗忘的人们,被遗忘的疾病》一书主要关注了那些被社会忽视的疾病和患者群体,具有重要的社会意义和人文价值。在翻译过程中,我们不仅要准确传达原文的含义,还要考虑到中文读者的阅读习惯和文化背景,使译文更加贴近读者。因此,本次翻译实践具有重要的现实意义和文化价值。
三、翻译转换理论概述
翻译转换理论是一种以语言转换为手段的翻译理论,它强调在翻译过程中对原文进行适当的语言转换和调整,以实现译文与原文的高度一致性和准确性。该理论主要包括语言层面的转换和非语言层面的转换,如词汇、句法、语篇等层面的转换以及文化、社会背景等方面的转换。在本次翻译实践中,我们主要运用了词汇和句法层面的转换策略。
四、词汇和句法层面的转换策略
1.词汇层面的转换:在翻译过程中,我们根据中文的表达习惯和语境,对原文中的词汇进行了适当的转换。例如,在处理一些具有特殊文化背景的词汇时,我们采用了意译的方法,使其更加符合中文的表达方式。
2.句法层面的转换:由于中英文的句法结构存在差异,我们在翻译过程中对原文的句法结构进行了适当的调整。例如,将原文中的长句拆分为多个短句,使译文更加符合中文的句法规范。
五、实际案例分析
以下是本次翻译实践中两个具体的案例分析:
案例一:原文中有一句话:“Theforgottendiseasesandpopulationshavelongbeenmarginalizedinglobalhealth.”在翻译过程中,我们采用了增译法,将其译为“长期以来,被遗忘的疾病和人群在全球卫生领域中一直处于边缘化地位。”这样更加详细地表达了原文的含义。
案例二:在处理原文中的一句复杂句子时,我们采用了分译法。该句子结构较长,包含多个并列成分和从句。为了使译文更加清晰易懂,我们将该句子拆分为几个短句进行翻译。这样不仅使译文更加符合中文的表达习惯,还突出了各个成分之间的逻辑关系。
六、总结与展望
本次《被遗忘的人们,被遗忘的疾病》英汉翻译实践是在翻译转换理论的指导下进行的。通过实际案例分析,我们深入探讨了词汇和句法层面的转换策略在具体翻译实践中的应用。实践证明,运用翻译转换理论可以有效地实现原文与译文的高度一致性和准确性。在今后的翻译实践中,我们将继续运用该理论,不断总结经验教训,提高自身的翻译水平和能力。同时,我们也期待更多的研究者关注翻译转换理论在各类文本翻译中的应用研究和实践探索。
七、翻译转换理论的应用与效果
在本次《被遗忘的人们,被遗忘的疾病》英汉翻译实践中,我们深入应用了翻译转换理论。该理论强调在翻译过程中,应根据原文的语言特点、文化背景和表达习惯,灵活运用各种翻译方法和技巧,以达到译文与原文的高度一致性和准确性。
在词汇层面,我们采用了增译法、减译法、意译法等多种方法,对原文中的词汇进行了恰当的转换。如上文提到的“Theforgottendiseasesandpopulationshavelongbeenmarginalizedinglobalhealth.”的翻译中,增译了“长期以来”、“在全局卫生领域”等词汇,更加明确地传达了原文的意思。
在句法层面,我们根据句子的结构和语义关系,采用了顺译法、倒译法、分译法等多种方法。如在处理复杂句子时,我们通过拆分句子,使其符合中文的表达习惯,从而更好地传达原文的意思。这种处理方法不仅使译文更加通顺自然,还突出了各个成分之间的逻辑关系。
八、实践中的经验与教训
在本次翻译实践中,我们获得了许多宝贵的经验。首先,我们需要对原文进行深入的理解和分析,把握其语言特点和表达习惯。其次,我们需要灵活运用各种翻译方法和技巧,以达到译文与原文的高度一致性和准确性。此外,我们还需要注重译文的修改和润色,使其更加符合中文的表达习惯和语言规范。
同时,我们也遇到了一些问题。例如,在处理一些文化背景差异较大的词汇和表达时,我们需要进行更多的研究和查证,以确保译文的准确性和地道性。此外,在处理长句和复杂句时,我们需要更加注重句子的结构和逻辑关系,以避免出现译文混乱或语义不清的情况。
九、展望与期待
未来,我们将继续运用翻译转换理论,不断总结经验教训,提高自身的翻译水平和能力。我们期待在更多的翻译实践中,深入应用该理论,探
您可能关注的文档
- 和美乡建背景下的川西传统村落景观设计研究.docx
- 左心室舒张功能与脑卒中高危人群颅内外动脉血流关系的研究.docx
- 基于特征交互和优化集成算法的心血管疾病预测研究.docx
- 微源半桥变流器串联结构星型连接微电网并网功率平衡控制.docx
- 基于平衡计分卡的TS集团财务共享中心绩效评价研究.docx
- LD泵浦的单频连续波可调谐翠绿宝石激光器的研究.docx
- 超分子笼和框架结构的水相自组装及性质研究.docx
- 电视剧情片的空间叙事研究.docx
- 水田和旱地土壤有机碳稳定性特征及其驱动机制研究.docx
- 金融科技应用对商业银行风险承担的影响研究.docx
- 创意工业产品设计22课件.pptx
- 刺灸法增强狠抓落实本领坚持说实话谋实事出实招求实效把雷厉风行和久久为功有机结合起增强狠抓落实本领坚.pptx
- 北京《新增耕地验收规范》DB11_T 2337-2024.pdf
- 初中历史课堂教学中历史研究能力的培养研究教学研究课题报告.docx
- 2024-2025学年高中英语 Unit 5 Enjoying novels Section Ⅳ Using Language(教师用书)说课稿 新人教版选修10.docx
- 常见疾病康复郑州铁路孟令杰课件.pptx
- 处方审核课件.pptx
- 川贝母的鉴定FritillariaeCirrhosaeBulbus课件.pptx
- 常用腧穴课件.pptx
- 常见病与用药指导医药行业总结PPT课件.pptx
最近下载
- 每周工作4小时—蒂莫里.费里斯.pdf
- 2024年苏州工业职业技术学院高职单招(英语/数学/语文)笔试历年参考题库含答案解析.docx
- 陕旅版四年级下册英语教案完整版(最全).doc
- 北师大版2024-2025学年一年级数学下册教学工作计划(及进度表).docx
- 2024年湖南科技职业学院高职单招职业技能测验历年参考题库(频考版)含答案解析.docx
- 动画分镜设计.ppt VIP
- 2024年苏州工业职业技术学院单招职业技能测试题库及答案解析.docx
- 大学四级英语单词.doc VIP
- FUNAC发那科 机器人系统高级编程Karel中文版.pdf
- 雨课堂学堂在线《计算机网络(湖北科技学院)》学堂云单元测试考核答案.pdf
文档评论(0)