网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从归化角度看幽默语翻译——以《绝望的主妇》为例.docxVIP

从归化角度看幽默语翻译——以《绝望的主妇》为例.docx

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

从归化角度看幽默语翻译——以《绝望的主妇》为例

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

从归化角度看幽默语翻译——以《绝望的主妇》为例

摘要:本文以《绝望的主妇》为例,从归化角度探讨幽默语的翻译策略。通过分析该剧中幽默语的翻译实例,探讨归化理论在幽默语翻译中的应用,并提出相应的翻译策略,以期为我国幽默语翻译研究提供参考。文章首先介绍了归化理论的基本概念和幽默语的特性,然后分析了《绝望的主妇》中幽默语的翻译情况,最后提出了基于归化理论的幽默语翻译策略。研究发现,归化理论在幽默语的翻译中具有重要作用,能够提高翻译的准确性和可接受性。

随着全球化的发展,跨文化交流日益频繁,翻译在促进文化交流中扮演着重要角色。幽默语作为一种特殊的语言现象,具有丰富的文化内涵和独特的表达方式。然而,在跨文化交流中,幽默语的翻译往往面临着诸多挑战。归化理论作为一种翻译策略,旨在使目的语读者能够更好地理解原文的文化内涵和幽默效果。本文以《绝望的主妇》为例,从归化角度探讨幽默语的翻译,旨在为我国幽默语翻译研究提供新的思路和方法。

第一章归化理论概述

1.1归化理论的发展历程

(1)归化理论作为一种翻译研究的重要理论,其发展历程可以追溯到18世纪末至19世纪初。在这一时期,德国语言学家雅各布·格林和威廉·格林兄弟的翻译实践对归化理论的形成产生了深远影响。他们认为,翻译应该尽量贴近目标语言的文化和表达习惯,使读者能够更好地理解原文的意义。

(2)20世纪中叶,随着翻译研究领域的不断扩大,归化理论得到了进一步的发展。法国翻译学者尤金·奈达提出了功能对等理论,强调翻译应该传达原文的功能和效果,而不是仅仅追求字面上的对应。这一理论为归化理论提供了新的视角,使得翻译研究更加注重语言功能的传递。

(3)进入21世纪,归化理论的研究更加深入,学者们开始关注归化理论在不同语言和文化背景下的应用。一些学者提出了跨文化交际的归化理论,强调翻译在促进跨文化交流中的重要作用。同时,归化理论在翻译实践中的应用也越来越广泛,成为翻译工作者常用的理论工具之一。

1.2归化理论的核心概念

(1)归化理论的核心概念之一是“归化”,即翻译过程中将原文的语言和文化特征转化为目标语言的文化和表达习惯。这一概念强调翻译的目的是使目标语读者能够更容易地理解和接受原文,从而实现跨文化的有效沟通。归化理论认为,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化信息的传递和接受。

(2)归化理论中的另一个核心概念是“异化”,与归化相对,指的是在翻译过程中尽量保持原文的异国特色和文化差异。异化强调翻译应该尊重原文的文化背景和语言风格,使读者能够感受到原文的文化魅力和独特性。异化翻译有助于促进文化交流,但同时也可能增加目标语读者的理解难度。

(3)归化理论还涉及到“文化适应”和“语言适应”两个概念。文化适应强调翻译过程中对文化差异的处理,包括对文化背景、习俗、价值观等方面的调整,以适应目标语文化。语言适应则关注翻译过程中对语言形式的调整,如词汇、句式、修辞等方面的变化,以符合目标语的语言规范。这两个概念共同构成了归化理论的核心内容,为翻译实践提供了理论指导。

1.3归化理论在翻译中的应用

(1)归化理论在翻译中的应用主要体现在以下几个方面。首先,在词汇层面,翻译者会根据目标语言的表达习惯,对原文中的词汇进行归化处理。例如,将原文中的专有名词、成语等转化为目标语中对应的词汇或表达方式,使得目标语读者能够更容易理解和接受。此外,翻译者还会对原文中的俚语、方言等非正式语言进行归化,使其符合目标语的语言规范。

(2)在句法层面,归化理论的应用同样重要。翻译者在处理原文的句法结构时,会尽量使其符合目标语的语言习惯。例如,将原文中的长句拆分为短句,或将复杂的从句结构调整为更简单的形式,以提高目标语读者的阅读流畅度。此外,翻译者还会根据目标语的语言特点,对原文中的修辞手法进行归化,如将比喻、拟人等修辞手法转化为目标语中相应的表达方式。

(3)在文化层面,归化理论的应用更为复杂。翻译者在处理原文中的文化信息时,需要考虑到目标语读者的文化背景和认知习惯。这包括对原文中的文化符号、历史事件、社会习俗等进行归化处理,使其在目标语文化中具有可理解性和接受度。例如,将原文中的特定文化元素转化为目标语文化中相似的文化元素,或者采用解释性翻译,对原文中的文化差异进行说明。通过归化处理,翻译者不仅能够传达原文的意义,还能够促进文化交流和理解。

在具体的翻译实践中,归化理论的应用还包括以下方面:

-对原文中的幽默元素进行归化,使其在目标语中产生相似的效果。这可能涉及到对文化背景的调整、对语言形式的转换等

文档评论(0)

zhaolanju888 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档