- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英语长句的翻译(补充)Therustingofironisonlyoneexampleofcorrosion,whichmaybedescribedasthedestructivechemicalattackofametalbymediawithwhichitcomesincontact,suchasmoisture,airandwater.参考译文:可以认为,腐蚀是金属接触湿气、空气和水等介质时受到的破坏性化学侵蚀,而铁生锈只是其中一个例子。逆序拆译法Rocketresearchhasconfirmedastrangefactwhichhadalreadybeensuspected:thereisa“high-temperaturebelt”intheatmosphere,withitscenterroughly50kilometersabovetheground.参考译文:大气中存在一个“高温带”,其中心距地面约50千米,对此人们曾经表示怀疑。经火箭探测后,这一不可思议的事实得到了证实。0102Thespacetelescopehasalreadyhelpedastronomersrewritemuchofwhattheyknowabouttheuniverseprovingtheexistenceofsuper-massiveblackholesandshowingthatstarsandgalaxiesformedmuchsooneraftertheBigBangthanscientistshadearlierbelieved.参考译文:空间望远镜证明了超级黑洞的存在,并表明在创世大爆炸之后恒星和银河系的形成要比科学家早先认为的早得多,因而它已经帮助天文学家改写了许多他们所知道的关于宇宙的知识。参考译文:理论科学分为自然科学和生物科学,前者研究自然界的各种事物和相互关系,后者探讨地球上生物的发展史和运作方式。Puresciencehasbeensubdividedintothephysicalscience,whichdealswiththefactsandrelationsofthephysicalworld,andthebiologicalsciences,whichinvestigatethehistoryandworkingsoflifeonthisplanet.Manufacturingprocessesmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.1参考译文:制造过程可分为单件生产和批量生产。单件生产就是生产少量的零件,批量生产就是生产大量的零件。2Sincenaturalwatercontainsdissolvedoxygen,fishes,whichalsoneedoxygenthoughtheyliveinwater,willdieifhotdayspersistsolongthatthedissolvedoxygenisevaporated.参考译文:鱼虽然生活在水中,却也需要氧气,而天然水正好含有溶解的氧气。因此,如果炎热天气持续太久,水中溶解的氧都逸散掉了,鱼就会死去。Thereasonthelightfromtheflashlightwillnotbounceoffaroughbrickwall,asitdoesfromasmoothwoodenwall,isthatthelightissentoffindifferentdirectionsbytheunevensurfaceofthebricks.1参考译文:手电筒的光从粗糙的砖墙上反射出来的情形,不像它从平滑的板壁上反射出来的那样,其原因是光线被砖的不平表面从不同的方向反射出来。2将英语长句中的某些成分——如定语从句(尤其是非限定性定语从句)、同位语、分词定语以及括号中的成分等——拆译成补叙、说明或注释性文字,将其置于括号中或破折号、冒号之后,可使译文结
您可能关注的文档
最近下载
- 2024-2025学年上学期长沙小学语文六年级期末模拟试卷.doc
- 2025年野生动物园行业调研分析报告.docx VIP
- 中国危重症患者肠内营养支持常见并发症预防管理专家共识解读课件.pptx
- 2024年中考数学复习 圆中的重要模型-圆中的翻折模型(原卷+答案解析).pdf VIP
- 小学语文新课标六年级《为人民服务》朱丽芳(1).pdf
- 专家答疑纪要—第1期:电力建设工程(建筑专业).doc
- 创建绿色施工环境保护台帐.doc VIP
- DB32_T2334.2—2013《水利工程施工质量检验与评定规范》第2部分:建筑工程.doc
- 2025届高考作文素材:人工智能与Deepseek+课件.pptx VIP
- 剑桥(join in)版小学英语五年级下册单元知识梳理总结(全册).pdf VIP
文档评论(0)