- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
诺德及其功能加忠诚理论二十世纪七十年代以来,德国功能翻译理论蓬勃发展,诺德(ChristianeNord)是其领军人物。她的《翻译作为有目的活动——功能理论阐释》(1997)一书全面介绍德国功能翻译学派的理论,解释理论术语及其模糊点,同时也阐明作者的功能翻译观点。该书首先回顾功能翻译理论产生的背景和形成的过程,详细描述了功能翻译理论的要点及其在译员培训方面的作用,进而论述功能翻译理论在文学翻译、口译等领域的应用。作者还回应了人们对功能翻译理论(尤其是对目的论)的批评,并描述了目的论和功能研究途径的发展前景。诺德的功能翻译观主要受其老师卡塔琳娜·莱思(KatharinaReiss)的影响,早年设计了“翻译导向的语篇分析模式”,目的是“为翻译课堂教学提供文本分类的标准,为翻译质量评估提供指引”,后来提出功能加忠诚的翻译理论。她的功能主义方法论建立在两大基石之上:功能加忠诚。按诺德的解释,功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的关系。忠诚原则限制了译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。忠诚“使译者双向地忠于源语和目标语两方面,但不能把它与忠信的概念混为一谈,因为忠信(Fidelity/faithfulness)仅仅指向原文与译文的关系,而忠诚(Loyalty)是人际范畴的概念,指人与人之间的社会关系”(本书125页)。功能加忠诚是诺德的独特的翻译理论,更确切地说是她的理想。出于教学目的,莱思提出以翻译为导向的文本类型理论,以帮助译者明确特定翻译目的所需的适宜的对等程度。她区分两种分类形式:一是文本类型,按照主体交际功能(主要有传意、表情、使役)分类;另一是语篇体裁或变体,按照语言特征或惯例常规分类(如划分工具书、讲演稿、讽刺作品或广告所依照的标准)。她认为,每种文本类型都可能包括多种不同的体裁,但一种体裁(如书信)不一定只涉及一种文本类型:情书可为表情(文本),商务信函可为传意(文本),求助信可为使役(文本)。由于语篇体裁特征约定俗成,体裁分类对功能翻译有重要意义。希腊语Skopos意为“目的”。目的论(Skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译理论,认为决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常指译文目的。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标”(aim)、“目的”(purpose)、“意图”(intention)和“功能”(function)等词。为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者角度定义,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已有知识和环境条件共同决定的。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目的受众提供部分或全部信息的源泉。在诺德看来,目的论模式有两个互相关联的局限性:一点是关于翻译模式的文化专属性,另一点则关乎译者与原文作者之间的关系。目的论的要点是“翻译目的决定翻译步骤”,而“目的”并没有范围的限制。因此,有些评论家曾批评功能途径给了译者太大的自由度,他们可以按客户的意愿随意处理原文。诺德于是提出功能加忠诚的模式。在实际操作中,如果译文目的与原文目的相同,功能加忠诚没什么问题。但是当译文目的与原文目的不同时,译者该怎么办呢?译者该忠诚于翻译发起人,还是忠诚于原作者或读者?豪斯·曼特瑞特别强调翻译过程的行为。强调对行为的参与者(行为发起者、译者、译文使用者、信息接收者等)和环境条件(时间、地点、媒介)的分析。她还关注译者在以劳动分工为特征的社会中的地位。她甚至引进了生物控制论,试图解释促使作为社会成分的个人在合作中能够相互适应的条件。在翻译理论方面,豪斯·曼特瑞是一位比较前卫的人物。早在1981年,她在其著作《翻译行为理论与研究方法》中,几乎不使用“翻译”一词。在其理论模式中,翻译被解释为一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”,总称为“翻译行为”。5.有关术语纽马克曾批评目的论者们故弄玄虚,用复杂的术语表达简单的东西。诺德在本书第七章回应人们对目的论的批评时承认,纽马克这一批评是中肯的,“尤其是有关豪斯·曼特瑞的作品,我们不得不承认那些术语并没有起到推广该理论的作用”。对术语的偏好可以从德国学术传统得到部分解释,该传统认为新概念要求新术语。此外,术语也反映了德国大学中翻译研究的特点,即有关翻译研究的重要立场基本上是语文学家和语言学家的,而他们的主要兴趣既不在翻译的实用方面,也不在翻译教学。诺德说,尽管她本人
文档评论(0)