网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

顺译与逆译课件.pptVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

***顺译顺译法就是按照原文顺序翻译的方法。下列几种情况都可以使用顺译法进行翻译:多个表示连贯动作的动词并列时,英语和汉语往往都按照动作发生的先后顺序来安排词序;英语中的状语或从句为了强调提至句首时以及英语中的介词短语,副词短语,分词短语组成的“介词+动名词”结构置于句首时。例1.Shehadspentasleeplessnight,andrisingearly,hadstood,wrappedup,atherwindow,withthecoolerairblowingonherface,towatchthedawn.她一夜无眠,早早起身,披上毯子,迎着拂面的凉风,凭窗眺望黎明。多个连贯的动作并列时,英语和汉语的语序一致,采用顺译法。例2.Ifanyonecomes,tellhimtowaitafewminutes.如果有人来,请让他等一会。英语中强调状语时,语序和汉语的语序一致,采用顺译法。例3.Ifthenegotiationsbetweentherichnationsandthepoornationsmakeheadway,itisintendedthataministerialsessioninDecembershouldbearranged.条件句的语序和汉语的语序一致,可采用顺译法。四个星期后我就彻底康复了。如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。例4.InfourweeksIwasmyoldselfagain.英语中的介词短语置于句首时,和汉语的语序一致,可采用顺译法。逆译法逆译法就是不按照原文的语序进行翻译的方法。汉语在叙述动作时一般是按照动作发展的先后顺序,进行排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。在翻译这类句子时,应按照译入语的习惯重新整合动作的顺序。逆译法常用来翻译“先议后叙”的句子。ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。123Bothplantsandanimalsofmanysortsshowremarkablechangesinform,structure,growthhabits,andevenmodeofreproductioninbecomingadaptedtodifferentclimaticenvironment,typesoffoodsupply,ormodeofliving.在逐渐适应不同气候环境、养料来源、或生活方式的过程中,许多种类的动植物在外形、构造、生活习性甚至繁殖方式方面都发生了显著的变化。ItwasironicaltoreflectthatifIhadnotlivedinFranceforsolongIwouldneverhavefounditnecessary—or—possibletovisittheAmericanSouth.Itwilltakenearly1,000yearsforwomentogainthesameeconomicandpoliticalcloutasmenifcurrenttrendscontinue,aUNreportsays.HisbusinessconnectionswiththepecuniousgreatbothinFranceandinEnglandsecuredthefootholdhehasobtainedonhisarrivalinEuropeasayoungmanwithletterofintroductiontopersonsofconsequences.他初到欧洲时,还是个拿着介绍信去见名流的年轻人,后来和英法的大款们发生商业关系,这才站住了脚跟。Iputonmyclothesbythelightofahalf-moonjustsetting,whereraysstreamedthroughthenarrowwindownearmycri

您可能关注的文档

文档评论(0)

SYWL2019 + 关注
官方认证
文档贡献者

权威、专业、丰富

认证主体四川尚阅网络信息科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6716HC2Y

1亿VIP精品文档

相关文档