网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译.pptVIP

翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译技巧3:词序的调整;定语词序的调整

英语中的定语既可以由单词担当,也可以由短语

或从句充任,既可以置于所修饰的中心词之前,

又可以位于所修饰的中心词之后。汉语的定语一

般放在所修饰的中心词之前。

;Hewantedtogetsomeonereliabletohelpwiththework.

Everybodypresentwasdeeplymoved.

HewasoneoftheearliestEnglishgrammarianswho

paidattentiontothisproblem.

;壮语词序的调整

英语壮语的位置非常灵活。而按照汉语的表达习惯,壮语

壮语往往前置。;一个句子中同时出现几个壮语时的词序调整

英语:方式壮语---地点壮语---时间壮语

汉语:时间壮语---地点壮语---方式壮语;插入语词序的调整

插入语通常与句中其它成分在语法上并无十分密切的联系,将其省却的句子仍然成立。插入语一般用逗号与句

子其他局部隔开,常用来对全句加以补充说明或表达个

人看法。其在句中的位置较灵活。;倒装句词序的调整

根据汉语的表达习惯,有些英语倒装句仍可根本保持原文的词序。但在很多情况下需对原有的词序加以调整,以便使译文更加地道自然。;并列成分的词序调整

英语中并列成分的词序一般按照逻辑上的轻重、前后、

因果或局部-整体的顺序安排,而汉语通常将较大、较

强、较突出的成分前置。;英语同汉语在句法结构与造句规那么上差异很大。英语

重形合,其连接手段丰富多样。一方面可以利用介词

短语、不定式短语、分词短语以及各种并列结构,组

成很长的单句,另一方面还可以使用相应的连接词或

关系词,将适当的分句或小句组合成更长的复合句或

复杂句。汉语更注意意合,汉语没有词形变化,较少

使用连接词,较多使用动词。在表达比较复杂的概念时,

汉语常用一组分立的中短句、并列的散句或流水句。

总的说来,汉语句子一般要比英语句子简短;1.Shehasmadeseveralattemptstohelpthemfind

otherrentalquarterswithoutsuccess.

2.Sheisverybusyathome.Shehastotakecareof

thechildrenanddothekitchenwork.

;反译法〔反面着笔法〕;英语和汉语中往往均可用肯定形式或否认形式表达同一

概念。;英汉翻译时常常采用正译法,即以肯定译肯定、以否

定译否认〔英语中的“no”或“not”以及一些带有否认

词缀的词译成汉语里的“不”、“非”、“无”、“没有”、

“未”、“否”等〕。但是由于英汉表达习惯的巨大差异,

正译法有时并非切实可行。这时,英语中的肯定形式

可以甚至必须译成汉语中的否认形式,而英语中的否

定形式却宜译作汉语中的肯定形式,这就是反译法。;;;Itwouldbemostdisastrousifevenarumorofitweregiven

out.

Heisbeyonddoubtanenterprisingyoungman.

Itwillgenerallybefoundthatthemenwhoarehabitually

behindtimeareashabituallybehindsuccess.

You’dbetterwritedownhisaddressnowbeforeyouforgetit.

;UntilshespokeIhadn’trealizedshewasforeign.

Wearyourcoatoryou’llcatchcold.

Alackofawarenessofculturaldifferencesorlocalcustoms

cancreateproblems.

Theescapedcriminalisstillatlarge.

;Iwasatalosstounderstandwhathealludedto.

Thehotelwasanythingbutsatisfactory.

It’s

文档评论(0)

寒傲似冰 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8071104010000026

1亿VIP精品文档

相关文档