- 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
第五章术语和术语管理
本章导言术语一直被广泛应用于世界各个学科和领域,在中西方交流中起着越来越重要的作用。术语是思想和知识交流的工具,是构成社会知识和社会文化的要素。在计算机辅助翻译中,正确的使用术语能够极大地提高翻译效率,提升信息的传播速度,从而满足不同语言间和各行业间沟通交流的要求。本章主要介绍术语和术语库的相关概念,术语管理和术语管理系统的相关概念,以及在计算机辅助翻译中如何处理术语和管理术语库等技术。
术语和术语库5.1术语管理5.2memoQ中的术语管理5.3总结5.4目录思考题
术语和术语库5.1目录5.1.1术语概述5.1.2术语翻译5.1.3术语库概述
“在特定专业领域中一般概念的词语指称”。5.1.1术语概述目录5.1术语和术语库词定义约定性符号用来正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程。词组
专业性5.1.1术语概述目录5.1术语和术语库某种特定知识或特定领域内的专业概念特征术语与概念、所指在特定学科领域内的对应关系具有唯一性系统性概念内涵具有准确、科学的描述,语义范围中所指的范围具有确定性单义性科学性本地性、国际性、稳定性术语属于特定的领域,其内部语义关系具有体系性,构成了层次结构明确的系统
单词型术语5.1.1术语概述目录5.1术语和术语库weld(焊接),spot-weld(点焊)表现形式类型集合型短语、搭配、标准化文本、术语缩略形式等Incominginspectionstandard(进料检查基准书),Auto-checkodrecordofFirstlastparts(首末件自主检查记录表)多词表达式多词型术语
目录类型小类示例??句法层面的搭配异常句法异常搭配atall,byandlargecranberry搭配(搭配中的一些词语仅在该搭配中使用)inretrospect,kithandkin缺陷性搭配(defectivecollocations)ineffect,footthebill语词性搭配(phraseologicalcollocations)in/outofaction,onshow/display?语用程式具有特定语用功能的表达式aliveandwell,Ahorse,ahorse,mykingdomforahorse!隐喻、谚语Youcan’thaveyourcakeandeatit.Enoughisenough.比喻asgoodasgold行业术语?计算机,路由器语义程式透明性隐喻behindsomeone’sback,packone’sbags半透明性隐喻onanevenkeel,peckingorder不透明性隐喻bitethebullet,kickthebucket高频搭配语义搭配、语义倾向性、语义启动结果(primingeffects)jamwithfood聚类性搭配(collocationparadigms)rancidbutter/fat,facethetruth/facts句法搭配too…to…命名实体地名、机构名、人名等专有名称北京、WTO等5.1术语和术语库多词表达式
单义术语5.1.1术语概述目录5.1术语和术语库design(设计),engineering(工程)意义类型“建筑工地”(constructionsite,constructingsite)pound(重量单位“磅”或货币单位“英镑”)subject(科目或语法术语“主语”)多源术语多义术语同音异形异义术语同义术语“基建”,“机件”concrete,beton(混凝土),rebar,reinforcingsteelbar(钢筋)
精确的表达原语,避免产生歧义和误解通过长期的实践而认定确立的惯例和规则能够从译文顺利的回译到原文5.1.2术语翻译翻译原则1.准确性2.约定俗成3.透明性5.1术语和术语库目录
异化5.1.2术语翻译目录5.1术语和术语库“音译”、“意译”、“音意兼顾”、“形译”翻译途径归化
第一5.1.2术语翻译目录5.1术语和术语库标准的术语翻译可以更好的体现术语所限定的领域,也能更好的表达术语所属的概念体系。翻译意义正确的处理术语能极大的提高术语的专业化和标准化,体现原文的专业特点,符合该领域的表达习惯。准确的术语翻译能更有效的传递原语信息,从而达到顺利的交流效果。第三第二
记录和管理术语的术语容器以计算机读出的形式用来记录、存储、分类、检索术语调动各分支程序完成术语存储、术语输入、术语输出等功能概念5.1
文档评论(0)