- 1、本文档共94页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
中文摘要
本文是一篇基于《寻访山西古庙——晋中、晋北篇》一书的汉英翻译实践报告,
作者为连达。作者按地域划分,以绘画和游记的形式将晋中、晋北的中国传统建筑
之美展现给读者,同时也记录了众多古民居的现状,该书目前暂无英译本。
在该文本中,文化缺省现象是本次翻译实践中的翻译难点。由于中西方文化背
景差异,原语读者不言自明的信息对于目的语读者来说造成了意义真空。缺乏原语
文化背景使得目的语读者无法对文本有一个连贯的理解。为了保留中国文化特色、
避免信息缺失现象并充分达到翻译的目的,于是笔者从翻译理论中寻找解决办法并
发现中国学者夏廷德所提出的翻译补偿理论对这些问题有良好的适用性。
本翻译实践报告分为五部分,引言部分介绍了选题背景和翻译任务总体描述;
第二部分是翻译过程描述,分为译前、译中和译后;第三部分是对文化缺省和翻译
补偿理论的文献综述;第四部分通过具体的案例分析,笔者将翻译中遇到的最具有
代表性的问题进行了总结,主要从整合补偿以及分立补偿两大策略展开。在翻译补
偿理论的指导下,结合代表性的案例,运用具体化、增译、文内外加注等翻译补偿
手段,阐述了具体解决方法;第五部分是实践总结,最终总结出了一些切实可行的
翻译经验,以供其他翻译者参考借鉴。
关键词:翻译补偿;文化缺省;《寻访山西古庙——晋中、晋北篇》
I
ABSTRACT
ThisthesisisatranslationpracticereportbasedonExploringAncientTemplesin
CentralandNorthernShanxibyLianDa.Theauthorcategorizesthecontent
geographicallyandpresentsthebeautyoftraditionalChinesearchitectureincentraland
northernShanxithroughillustrationsandtravelogues,whiledocumentingthecurrent
statusofmanyancientresidences.Currently,thereisnoEnglishtranslationofthisbook.
Inthetranslationpractice,theculturaldefaultposesatranslationchallengeforthe
translator.DuetodifferencesinculturalbackgroundsbetweentheEastandtheWest,the
informationthatisimplicitbuteasilyunderstoodtothesourcelanguagereaderscreatesa
semanticvoidforthetargetlanguagereaders.Thelackofculturalcontextinthesource
languagepreventstargetlanguagereadersfromhavingacoherentunderstandingofthe
text.ToretainChineseculturalcharacteristics,avoidinformationloss,andfullyachieve
thepurposeofdisseminatingChineseculturethroughtranslation,thetranslatorsought
solutionsfromtranslationtheoriesandfound
文档评论(0)