网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

口译技巧.第十组.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

HowtoParaphraseParaphrase?在“对译”解决问题比较困难或不够通顺时,可以先把汉语转化为结构上可以与英语相互转换的汉语,然后再对译为英语,我们可以称之为“两步翻译法”或间接对译。实际上;文件翻译绝大多数都是通过直接或间接的对译来完成的,这是翻译最常用的手段之一。口译灵活性高些.间接对译多于直接对译.但译文和原文相比结构面目全非者毕竟是少数。从这个意义上讲,对译就是翻译的基础。对译是指不改变原文结构,仅在必要时调整语序的翻译方法。它是一切口笔译活动的基础,是最简单、最基本、最有效、最实用的翻译方法,也是用得最多的翻译方法,只要能够熟练掌握这个技巧,就能解决大多数翻译问题。12TheUnitedStatesisthemostdevelopedcountryandChinaisthelargestdevelopingcountry.3美国是最发达的资本主义国家,中国是最大的发展中国家.例1:ThetriggerforrapidcatchingupinChinawasDengXiaoping’sliberalizationoftheeconomy(n.)beginningin1978.01中国之所以能够迅速赶超,是因为1978年邓小平开始让经济自由发展(V.)。02词与动词转换例2:Thecultivationofagoodcorporatecultureisanabsolutenecessity(n.)inthedevelopmentofthesmallandmedium-sizedenterprises.A育良好的企业文化在中小企业发展过程中是绝对必要的(adj.)。B形容词与名词转换例3:Wesoughtabetter(adj.比较级)understandingofyourculturethoughanumberofeventsincluding“TheChineseYear”.01通过举办“中国年”等活动,我们加深了(V.)对贵国文化的理解。02形容词与动词转换例4:Wecame,acrosstheoceanandthroughskyscrapersandbusystreets,onlytojoinyouinthetranquilityoflifehere.(prep.)?01我们越过大洋,穿过高楼,穿过大街,来到此地,只是想和你们共享生活的那份宁静02介词、副词与动词转换例5:Peopleinenterprisesmustbemathematically(adv.)informediftheyaretomakewisedecisions.业管理人员想要作出明智的决策,就必须掌握相关的数据(n.)。副词与名词转换例6:Allpeace-lovingpeopledemandthecomplete(adj.)prohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons.?有爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。(adv.)?形容词与副词转换AREYOUREADY?Itstimeforexercise!当然,大多数情况下翻译并没有这么简单,还有很多情况下翻译不是直接转换的结果。但是,即使不是直接的转换,也是有章可循的。请看下面的译例:Chinasscienceandtechnologyhadbeeninaleadingpositionintheworldforonethousandyearsuntilthe15thcentury.Chinahadbeenleadingtheworldinscienceandtechnologyforonethousandyearsuntilthe15thcentury.直到15世纪以前,中国的科学技术在世界上保持了千年的领先地位。Chinahadbeenaworldleaderinscienceandtechnologyforonethousandyearsuntilthe15thcentury.12345Howtorestructure句内重构(1)主位、述位系统功能语言学认为,句子一般都包含一个基本结构——主位结构

文档评论(0)

gongmengjiao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档