网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

商务英语的特点与翻译原则.pptVIP

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第一讲

商务英语的特点与翻译原则翻译的概念、分类、过程及方法商务英语的特点与翻译原则1.关于翻译的几种定义:

①翻译是一门艺术。(Translationisafineart.)----林语堂《论翻译》

②翻译是一门科学。----威尔斯(WolframWilss)

③“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”----许钧

④Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.----尤金.奈达(EugeneA·Nida)翻译的概念、分类、过程及方法一、翻译的概念:more广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。

狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。翻译的概念、分类、过程及方法一、翻译的概念:二.翻译的分类1.按所涉及的两种代码的性质分为:语内翻译(intralingualtranslation):同一种语言间不同语言变体的翻译。语际翻译(interlingualtranslation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象语符翻译(intersemiotictranslation):用非文字符号解释文字符号。2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两类。3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译。4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为:文学翻译(literarytranslation)包括诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达。实用翻译(pragmatictranslation):包括科技、商务、公文等资料的翻译,着重实际内容的表达。翻译的过程:翻译的过程是“理解”和“表达”的有机结合。翻译的关键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解,从而产生误差。例1:CannotBeattheRealThing.(美国可口可乐广告)

译文A:不能打败真正的商品.

译文B:挡不住的诱惑!

译文B简单明了地把原文的真正含义表达了出来,能达到打动消费者的目的。

表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来。表达的好坏主要取决于对原文的理解深度和对译文语言的修养程度。理解原文不是易事,表达亦然。例2:AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodsweresloppedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.

译文A:由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时情况良好,且被安放得井井有条。由此看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔。

译文B:我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。翻译的方法:“直译”和“意译”是翻译的两大基本方法.例1:Manyinvestorsnolongertreatastockasaninstrumentofownershipinacorporationbutonlyasaderivativeofeconomicfactors,risks

andpotentials.

许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素、风险、潜力的衍生物。所谓“直译”是指翻译时要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致的方法。

例1:DuringFederalReserveChairman

文档评论(0)

135****7720 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档