网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

医学英语的常见句型与翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

医学英语的常见句型与翻译强调句“Itis(was)…that…”是一种强调句型,用来强调that从句前面的成分(主语、宾语、状语等),这个that在指物时也可用which,在指人时也可用who(whom),但不论在强调时间或地点时,都不能用when或where来代替that。翻译时可把这种强调结构译为“是……”、“正是……”、“就是……”等。ItisthebreastthatistheleadingorgansiteforcancerinAmericanwomen.乳房是美国妇女癌症的首先好发的器官位置。Itiswhenthebodytemperatureisrisingrapidlythattheaffectedpersonmayfeelchilly.正是在体温上升时患者可感觉发冷。被动句被动语态在医学英语中使用极广,凡是在不必、不愿或无从说明动作的主体时,在强调被动行为以及在便于连贯上下文的情况下,都可使用被动语态。英语被动句的翻译一般有以下几种处理方法:12.1可在动词前加“被”、“给”、“由”、“受”等词,译成汉语中带有被动意义的句子。2Thediseaseiscausedbyavirus.3此病是由一种病毒引起的。4Theswellingisoftenmistakenforabone5prominence。6这类肿胀常被误认为是一种骨隆突.2.2采用“把”、“将”、“使”等动词,置于原文主语(受动者)之前的方法,译成汉语的主动句。Thebloodflowmaybeincreasedbymorerapidandvigorousheartaction.心脏活动加快和增强可使血流增加。2.3一般带有情态动词can,may,must,should等的被动句,可译成汉语的无主语句。●Examinationsshouldbecarriedouttoexcludetuberculosis,bronchialcarcinomaandintrabronchialforeignbody.[4]应进行各种检查以排除结核病、支气管癌和支气管内异物。●Thepatientwithchronicbronchitismustbeurgedtostopsmoking.必须力劝慢性支气管炎患者戒烟。2.4医学英语中使用以“it”作形式主语,以被动语态作谓语,其后接以由“that”引起的主语从句的表达方式是很常见的。这类习惯用语可一律汉译为主动结构,即将原文中的主语从句置于译文中的宾语位置。有的可以不必加主语,有的则必须加上表示泛指的主语,如“有人”、“人们”或采用带有“据”字的结构。Itisestimatedthatmorethan90antigenicallydifferentstrainsofknowntypesofrespiratoryvirusescausethecommoncoldsyndrome.Ithasbeensuggestedthatearlytreatmentofstreptococcalinfectionswithpenicillinmaypreventnephritis.据估计,在已知的呼吸道病毒中有90种以上抗原不同的菌株能引起感冒综合征。有人认为,用青霉素对链球菌感染作早期治疗可以预防肾炎。1234倒装句采用倒装词序的原因有二:(1)由于一定语法结构的需要,如在疑问句中或在therebe句型中;(2)由于强调某些词的需要,采用倒装词序,常见的有以下几种情况。3.1在以only,never,no,little,rarely,hardly等否定词或well,often等肯定词开头的句中。Enlargementoftheliverandspleenoccursearly,butrarelyarelymphnodestender.早期出现肝脾肿大,但淋巴结压痛确属罕见。123456Onnoaccountshouldanymedicinebegiveninsuchcases.1对这类病例决不应投用任何药物。2Oftendidwewarnhimnottosmoketoomuch.3我们曾经常告诫他不要吸烟过多。43.2在以so开头的肯定句,表示“…,…也如此”的概念时,

文档评论(0)

135****2083 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档