网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

实用翻译教程-合词译法.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

合词译法无论西方作家还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思,西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语或两条同义成语。既然这些同义词表示的是同一个意思,普遍的做法就是把他们合起来翻译,也就是采用合词译法。You’llsupplyfinancialpower,andwe’llsupplymanpower.Isntthatfairandsquare?你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?Inourworkshopthereisahardandfastruleagainstsmoking.我们车间有严格的规定,不许吸烟(我们车间严禁吸烟)Heisdeadandgone.他的确死了。Hisfatherisamanwhoforgivesandforgets.他的父亲非常宽容。Hersonwaswiseandclever,butherdaughterwassillyandfoolish.她的儿子非常聪明,女儿却很笨。Sheshookandtrembledwithfear.1她吓得不停的发抖。2Heisamanofcultureandlearning.3他是个很有学问的人。4Wemustreachourgoalsandaims.5我们必须达到目的。6Hesufferedachesandpains.7他遭受百般疼痛。8Thesearewaysandmeansofpropaganda.添加标题这是一些宣传方法。添加标题It’srightandpropertotryit.添加标题试一试是完全正确的。添加标题Theroomiscozyandcomfortable.添加标题这个房间非常舒适。添加标题Shewassurprisedandtakenaback.添加标题她吓了一大跳(她着实吃了一惊)添加标题Reallyandtruly?千真万确吗?还是越早叫他回心转意越好些。Thesoonerhechangeshismindthebetterforhim.很明显,她就是出类拔萃的那一个。It’sobviousthatsheistheonewhostandsoutfromtherest.都是些狐朋狗党。Theyareapackofcurs.中国人民的不屈不挠的努力必将稳步地达到自己的目的.ByourownindomitableeffortswetheChinesepeoplewillunswervinglyreachourgoal.他决心洗心革面,脱胎换骨。Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.你怎么能过河拆桥,忘恩负义呢?Howcanyoukickdowntheladder?痴心妄想wishfulthinking/fonddream长篇大论aponderousthesis/alengthyspeech(orarticle)粗心大意careless/negligent丰功伟绩great(ormagnificent)contributions.灵丹妙药miraculouscure/heal-all自以为是,夜郎自大self-conceited/arrogant以怨报德,恩将仇报returnkindnesswithingratitude低三下四,奴颜卑膝humbleoneself宽宏大量,既往不咎forgiveandforget无论是英译汉,还是汉译英,我们都必须注意到原文中用同义词时所产生的强调成分。如deadandgone译成“的确死了”,“forgiveandforget”译成“非常宽容”,“wiseandclever”和“sillyandfoolish”分别译成“非常聪明”和“很笨”,“shookandtrembled”译成“不停地抖”,cultureandlearning译成“很有学问”achesandpains译成“百般疼痛”……转性译法名词转换成动词Thesightofsuchabigplanefilledthelittleboywithgreatcurios

文档评论(0)

gongmengjiao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档